|
Ciao.
Mi ricordo che ci eravamo dati delle linee guida per la traduzione (tempi e modi da usare, ecc.), ma non le ritrovo: qualcuno si ricorda? Saluti. -- http://www.faunalia.it/pc _______________________________________________ Iscriviti all'associazione GFOSS.it: http://www.gfoss.it/drupal/iscrizione [hidden email] http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti. Non inviate messaggi commerciali. I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente le posizioni dell'Associazione GFOSS.it. 502 iscritti all'11.2.2011 |
|
2011/3/24 Paolo Cavallini <[hidden email]>:
> Ciao. > Mi ricordo che ci eravamo dati delle linee guida per la traduzione > (tempi e modi da usare, ecc.), ma non le ritrovo: qualcuno si ricorda? Questo documento potrebbe essere utile: Regole per la buona traduzione http://tp.linux.it/buona_traduzione.html ciao Markus _______________________________________________ Iscriviti all'associazione GFOSS.it: http://www.gfoss.it/drupal/iscrizione [hidden email] http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti. Non inviate messaggi commerciali. I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente le posizioni dell'Associazione GFOSS.it. 502 iscritti all'11.2.2011 |
|
Il giorno mer, 30/03/2011 alle 09.08 +0200, Markus Neteler ha scritto:
> Regole per la buona traduzione > http://tp.linux.it/buona_traduzione.html Grazie, aggiunto a http://wiki.gfoss.it/index.php/Traduzioni#Linee_guida_e_glossario Pero' sull'uso dell'infinito (Scegliere invece di Scegli) non sono d'accordo: e' farraginoso e ridondante, e altri sw liberi usano la forma diretta (ad es. FireFox, uno dei progetti di maggior successo). Saluti. -- Paolo Cavallini: http://www.faunalia.it/pc _______________________________________________ Iscriviti all'associazione GFOSS.it: http://www.gfoss.it/drupal/iscrizione [hidden email] http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti. Non inviate messaggi commerciali. I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente le posizioni dell'Associazione GFOSS.it. 502 iscritti all'11.2.2011 |
|
Il 30/03/2011 09:14, Paolo Cavallini ha scritto:
> Il giorno mer, 30/03/2011 alle 09.08 +0200, Markus Neteler ha scritto: > >> Regole per la buona traduzione >> http://tp.linux.it/buona_traduzione.html > > Grazie, aggiunto a > http://wiki.gfoss.it/index.php/Traduzioni#Linee_guida_e_glossario > > Pero' sull'uso dell'infinito (Scegliere invece di Scegli) non sono > d'accordo: e' farraginoso e ridondante, e altri sw liberi usano la forma > diretta (ad es. FireFox, uno dei progetti di maggior successo). Io preferisco l'infinito, ma non sto qui a discutere. Secondo me sarebbe importante legarsi alla comunita' italiana delle traduzioni del software libero. L'evento Translation Party di sabato 9 aprile, Bologna e' una buona occasione. Tra l'altro c'e' anche gente di Debian. Ubuntu e Gnome http://wiki.ubuntu-it.org/TranslationSprint _______________________________________________ Iscriviti all'associazione GFOSS.it: http://www.gfoss.it/drupal/iscrizione [hidden email] http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti. Non inviate messaggi commerciali. I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente le posizioni dell'Associazione GFOSS.it. 502 iscritti all'11.2.2011 |
| Free forum by Nabble | Edit this page |
