Ciao a tutti, stiamo procedendo alla traduzione delle risorse di qgis (sito e manuale) e abbiamo bisogno di un aiuto/supporto per qualche dubbio terminologico.Questo è l'attuale link al glossario su transifex che stiamo aggiornando e sincronizzando con quello di gfoss (https://www.transifex.com/projects/p/qgis-website/glossary/l/it/). Matteo _______________________________________________ [hidden email] http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti. I messaggi di questa lista non hanno relazione diretta con le posizioni dell'Associazione GFOSS.it. 666 iscritti al 22.7.2013 |
Ho dato uno sguardo veloce. Secondo me dovrebbe essere definito il contesto del termine da tradurre: lo stesso termine in contesti diversi potrebbe avere sensi diversi e quindi traduzione diversa. Saluti, Il giorno 18-ott-2013 11:43, "Matteo Ghetta" <[hidden email]> ha scritto:
_______________________________________________ [hidden email] http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti. I messaggi di questa lista non hanno relazione diretta con le posizioni dell'Associazione GFOSS.it. 666 iscritti al 22.7.2013 |
In reply to this post by Matteo Ghetta
Il giorno Fri, 18 Oct 2013 11:43:39 +0200
Matteo Ghetta <[hidden email]> ha scritto: > Ciao a tutti, ciao Matteo, ed intanto grazie (forse soprattutto a Paolo) per avermi accettato nel gruppo traduzione :-) > stiamo procedendo alla traduzione delle risorse di qgis (sito e > manuale) ...... > https://www.transifex.com/projects/p/qgis-website/glossary/l/it/). > > Se qualcuno ha voglia e tempo di darci un'occhiata e se la sente di > suggerire/correggere/aggiungere qualche termine ben venga! provo qui perchè non ho capito come inserire i commenti nella pagina :-( batch -> in serie; a mio avviso il termine "batch" è opposto ad "interactive": concordo che "non interattivo" sia bruttino però direi che il significato da tradurre è quello; capabilities -> capabilities forse mi ripeto, ma secondo me il significato dovrebbe essere "prestazioni"; capisco che potrebbe essere frainteso con "performances", eventualmente "prerogative"? checkbox-> casella di controllo mi trova d'accordo, anche se forse "casella di spunta" potrebbe essere più preciso; rebuild -> ??? se buid -> generazione/to, rebuild -> rigenerazione/to ? > Grazie a tutti > > Matteo grazie a te,ciao, giuliano _______________________________________________ [hidden email] http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti. I messaggi di questa lista non hanno relazione diretta con le posizioni dell'Associazione GFOSS.it. 666 iscritti al 22.7.2013 |
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1 Il 19/10/2013 22:49, giulianc51 ha scritto: > ed intanto grazie (forse soprattutto a Paolo) per avermi accettato nel > gruppo traduzione :-) grazie a te! tutti sono invitati: https://www.transifex.com/projects/p/qgis-website/language/it/ https://www.transifex.com/projects/p/qgis-documentation/language/it/ con transifex e' facile anche dare un contributo "spot", giusto per correggere poche cose, quindi l'apporto di ciascuno e' utile. saluti - -- Paolo Cavallini - Faunalia www.faunalia.eu Full contact details at www.faunalia.eu/pc Nuovi corsi QGIS e PostGIS: http://www.faunalia.it/calendario -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.15 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Icedove - http://www.enigmail.net/ iEYEARECAAYFAlJjjNAACgkQ/NedwLUzIr58DQCeNMBgS/msfHcCratLCb7S6XoF fPsAoInxi4ynDbjXDtHCIfxANcQk1uz1 =j6jz -----END PGP SIGNATURE----- _______________________________________________ [hidden email] http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti. I messaggi di questa lista non hanno relazione diretta con le posizioni dell'Associazione GFOSS.it. 666 iscritti al 22.7.2013 |
Free forum by Nabble | Edit this page |