contribuzione alla traduzione del manuale di QGIS

Previous Topic Next Topic
 
classic Classic list List threaded Threaded
11 messages Options
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

contribuzione alla traduzione del manuale di QGIS

Matteo Ghetta
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Buongiorno a tutti,
come sapete, dall'uscita di QGIS 2.0 è stato deciso di rilasciare una
nuova versione aggiornata ogni 4 mesi. Attualmente infatti siamo alla
2.2 e a giugno uscirà la 2.4.

A ogni nuovo rilascio vengono sistemati bug e vengono aggiunte molte
nuove funzionalità. Accanto agli sviluppatori, c'è un team molto molto
attivo di volontari che aggiorna di volta in volta la documentazione
in modo da garantire un facile utilizzo del software.

Una volta che il manuale è aggiornato interveniamo noi traduttori e
cerchiamo di tradurre il manuale pezzo per pezzo nel modo migliore e
il più coerentemente possibile,
*Tutti* i traduttori del manuale/interfaccia-grafica/sito-web di QGIS
sono volontari e chiediamo un piccolo aiuto a tutti voi, non solo per
continuare la traduzione, ma anche per revisionare i vari pezzi del
manuale in modo da costruire un glossario che sia coerente con
l'interfaccia grafica cosicché l'utilizzo di QGIS per l'utente finale
sia il più confortevole possibile.

Chiunque voglia contribuire al progetto, lo può fare attraverso questo
link:

http://www.kapipal.com/032645076697408c90a929dc07354bac

Ogni piccolo contributo aiuterà la realizzazione di questo grande
progetto!

Grazie a tutti

Matteo (e il team di traduzione)



-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Icedove - http://www.enigmail.net/

iQEcBAEBAgAGBQJTXnH7AAoJEBy7UYf0gaEOLnUH/0vXK9tYTRB9ypEPQMj33qp/
KhFqk9rfif1YIdaEasaJUoeUMP1vSjAQgKyrlmEcBHIj+eiLL5HHml0B6/UJ6asi
Ox/K2SlJfL/JZkwjMJ/M75u1zIBfMT4gRJX5yckxsoKQqTS0hp30JLizP776Hqff
NI0uAb5ACASJSw/Ba3xZ7sIBVbVP+I80iS5LNJfX3lwJVIIgYEwZIjXVGaJGjuZk
sGeOkTTmQxFd49awCFyA6MK/7ciUThVve7o/WMssmKHVi9PJhdNkNVNGxhmV1G8A
lblFLLVksbOLKkR7XZtcps7u2CKVSos/vX5/FTE9sP8viCUoxBuH9wlOHY5vsLw=
=8pCF
-----END PGP SIGNATURE-----
_______________________________________________
[hidden email]
http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
I messaggi di questa lista non hanno relazione diretta con le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
666 iscritti al 22.7.2013
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: contribuzione alla traduzione del manuale di QGIS

pcav
Il 28/04/2014 17:21, matteo ha scritto:

> *Tutti* i traduttori del manuale/interfaccia-grafica/sito-web di QGIS
> sono volontari e chiediamo un piccolo aiuto a tutti voi, non solo per
> continuare la traduzione, ma anche per revisionare i vari pezzi del
> manuale in modo da costruire un glossario che sia coerente con
> l'interfaccia grafica cosicché l'utilizzo di QGIS per l'utente finale
> sia il più confortevole possibile.
>
> Chiunque voglia contribuire al progetto, lo può fare attraverso questo
> link:
>
> http://www.kapipal.com/032645076697408c90a929dc07354bac
>
> Ogni piccolo contributo aiuterà la realizzazione di questo grande
> progetto!

Salve.

Ad una settimana dall'annuncio, sono stati investiti solo 20 euro.
Dato che a quanto pare la maggior parte dei circa 700 iscritti alla lista sembra che
siano utenti QGIS, o qui tutti sanno l'inglese, o comunque non hanno bisogno di un
manuale. Oppure pensano che ci sia sempre qualcuno che fa il lavoro per loro.

Ricordiamocelo: libero e' diverso da gratis; se vogliamo che tutto il sistema
funzioni, che ognuno faccia la sua parte, come puo'.
Prendo spunto da questa occasione, ma ovviamente la cosa vale per ogni software
libero, e per tutti gli utenti.

Saluti.
--
Paolo Cavallini - www.faunalia.eu
Corsi QGIS e PostGIS: http://www.faunalia.eu/training.html
_______________________________________________
[hidden email]
http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
I messaggi di questa lista non hanno relazione diretta con le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
666 iscritti al 22.7.2013
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: contribuzione alla traduzione del manuale di QGIS

Alessandro Pasotti-2
Il giorno 05 maggio 2014 12:58, Paolo Cavallini <[hidden email]> ha scritto:
Il 28/04/2014 17:21, matteo ha scritto:

> *Tutti* i traduttori del manuale/interfaccia-grafica/sito-web di QGIS
> sono volontari e chiediamo un piccolo aiuto a tutti voi, non solo per
> continuare la traduzione, ma anche per revisionare i vari pezzi del
> manuale in modo da costruire un glossario che sia coerente con
> l'interfaccia grafica cosicché l'utilizzo di QGIS per l'utente finale
> sia il più confortevole possibile.
>
> Chiunque voglia contribuire al progetto, lo può fare attraverso questo
> link:
>
> http://www.kapipal.com/032645076697408c90a929dc07354bac
>
> Ogni piccolo contributo aiuterà la realizzazione di questo grande
> progetto!

Salve.

Ad una settimana dall'annuncio, sono stati investiti solo 20 euro.
Dato che a quanto pare la maggior parte dei circa 700 iscritti alla lista sembra che
siano utenti QGIS, o qui tutti sanno l'inglese, o comunque non hanno bisogno di un
manuale. Oppure pensano che ci sia sempre qualcuno che fa il lavoro per loro.

Ricordiamocelo: libero e' diverso da gratis; se vogliamo che tutto il sistema
funzioni, che ognuno faccia la sua parte, come puo'.
Prendo spunto da questa occasione, ma ovviamente la cosa vale per ogni software
libero, e per tutti gli utenti.

Saluti.

D'accordissimo sulla necessità che tutti collaborino ma mi sfugge qualcosa: il link pare un sito per raccogliere donazioni e non per contribuire alle traduzioni come traduttore.

In tal caso non è molto chiaro a chi vanno i soldi.

O non ho capito io?

-- 
Alessandro Pasotti
w3:   www.itopen.it

_______________________________________________
[hidden email]
http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
I messaggi di questa lista non hanno relazione diretta con le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
666 iscritti al 22.7.2013
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: contribuzione alla traduzione del manuale di QGIS

Matteo Ghetta
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

> D'accordissimo sulla necessità che tutti collaborino ma mi sfugge
> qualcosa: il link pare un sito per raccogliere donazioni e non per
> contribuire alle traduzioni come traduttore.
>
> In tal caso non è molto chiaro a chi vanno i soldi.
>
> O non ho capito io?

Intervengo come portavoce dei traduttori.

Il sito kapipal.com, scelto per questa iniziativa di crowdfounding,
richiede un conto paypal su cui addebitare i soldi (kapipal è un
servizio gratuito, paypal si trattiene qualche percentuale del totale).

Di conseguenza, la scelta più rapida è stata quella di inserire il mio
account payapl personale.
Tutto è stato fatto nel modo più trasparente possibile, ma ovviamente
sono disponibilissimo a sciogliere qualunque dubbio in merito oppure a
mettere in pratica qualche altra idea.

Riprendo il discorso di Paolo: il lavoro che è stato fatto (e che
verrà fatto) è frutto di ore e ore di fatica di molti volontari.
Sicuramente non è facile scrivere codice e mantenere in piede la
struttura di un software, ma non è per niente facile coordinare molte
persone diverse e riuscire a fornire una documentazione coerente ad
aggiornata.

Saluti

Matteo




-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1
Comment: Using GnuPG with Icedove - http://www.enigmail.net/

iQEcBAEBAgAGBQJTZ3OBAAoJEBy7UYf0gaEOsRUH/33PQ0aWo0EZ7Z0d64PXFiMX
AJPvEFL7gdXLeaFo56RRmJX1WRgUBfPq+vdWH4OOmcMUOkrvCj7iWDvrMLyxoTBj
xIDncDG6MGbxpDB/2o3exdZPB/lnA//Y2HnY6Z74HNoxTXUKlDraDFpAvH7G91Wp
WvyP1DZArz7PvaXU3uQv6DLop6BNlNeJUukhqL9HxPTRGwiJf946GYkouat8pxXX
Hk+MWjp0AJy/5otGuNKhBieQPuxazma/AF/ucJVXD0Ivin00A24dfOj+q8LsrqD/
sBZjVHXWdbfPfkn/3nhiuaHmFVzu86Ll0Ov1bdMzWccMkE680lRwpkBH613ET7w=
=7o84
-----END PGP SIGNATURE-----
_______________________________________________
[hidden email]
http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
I messaggi di questa lista non hanno relazione diretta con le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
666 iscritti al 22.7.2013
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: contribuzione alla traduzione del manuale di QGIS

Alessandro Pasotti-2
Il giorno 05 maggio 2014 13:18, matteo <[hidden email]> ha scritto:
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

> D'accordissimo sulla necessità che tutti collaborino ma mi sfugge
> qualcosa: il link pare un sito per raccogliere donazioni e non per
> contribuire alle traduzioni come traduttore.
>
> In tal caso non è molto chiaro a chi vanno i soldi.
>
> O non ho capito io?

Intervengo come portavoce dei traduttori.

Il sito kapipal.com, scelto per questa iniziativa di crowdfounding,
richiede un conto paypal su cui addebitare i soldi (kapipal è un
servizio gratuito, paypal si trattiene qualche percentuale del totale).

Di conseguenza, la scelta più rapida è stata quella di inserire il mio
account payapl personale.
Tutto è stato fatto nel modo più trasparente possibile, ma ovviamente
sono disponibilissimo a sciogliere qualunque dubbio in merito oppure a
mettere in pratica qualche altra idea.


Ciao Matteo,

ci conosciamo e non ho dubitato un secondo della tua onestà, non è questo il punto, quello che non ho capito, è a chi vanno i soldi: li tieni tu? Ingaggiate un traduttore professionista? Ci organizzate un'HF?



--
Alessandro Pasotti
w3:   www.itopen.it

_______________________________________________
[hidden email]
http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
I messaggi di questa lista non hanno relazione diretta con le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
666 iscritti al 22.7.2013
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: contribuzione alla traduzione del manuale di QGIS

giohappy
La traduzione di QGIS 2.2 avviene sempre su Transifex? 
Vedo solo il progetto per QGIS 2.0, dove indica che la traduzione italiana è al 28%: https://www.transifex.com/projects/p/qgis-documentation/language/it/
Come avviene l'aggiornamento del manuale alla 2.2?

Giovanni


Il giorno 05 maggio 2014 13:52, Alessandro Pasotti <[hidden email]> ha scritto:
Il giorno 05 maggio 2014 13:18, matteo <[hidden email]> ha scritto:

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

> D'accordissimo sulla necessità che tutti collaborino ma mi sfugge
> qualcosa: il link pare un sito per raccogliere donazioni e non per
> contribuire alle traduzioni come traduttore.
>
> In tal caso non è molto chiaro a chi vanno i soldi.
>
> O non ho capito io?

Intervengo come portavoce dei traduttori.

Il sito kapipal.com, scelto per questa iniziativa di crowdfounding,
richiede un conto paypal su cui addebitare i soldi (kapipal è un
servizio gratuito, paypal si trattiene qualche percentuale del totale).

Di conseguenza, la scelta più rapida è stata quella di inserire il mio
account payapl personale.
Tutto è stato fatto nel modo più trasparente possibile, ma ovviamente
sono disponibilissimo a sciogliere qualunque dubbio in merito oppure a
mettere in pratica qualche altra idea.


Ciao Matteo,

ci conosciamo e non ho dubitato un secondo della tua onestà, non è questo il punto, quello che non ho capito, è a chi vanno i soldi: li tieni tu? Ingaggiate un traduttore professionista? Ci organizzate un'HF?



--
Alessandro Pasotti
w3:   www.itopen.it

_______________________________________________
[hidden email]
http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
I messaggi di questa lista non hanno relazione diretta con le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
666 iscritti al 22.7.2013



--

_______________________________________________
[hidden email]
http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
I messaggi di questa lista non hanno relazione diretta con le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
666 iscritti al 22.7.2013
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: contribuzione alla traduzione del manuale di QGIS

Matteo Ghetta
In reply to this post by Alessandro Pasotti-2
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

> Ciao Matteo,
>
> ci conosciamo e non ho dubitato un secondo della tua onestà, non è
> questo

grazie della fiducia ;)

> il punto, quello che non ho capito, è a chi vanno i soldi: li tieni
> tu? Ingaggiate un traduttore professionista? Ci organizzate un'HF?

l'idea sarebbe quella, una volta finito il tempo per raccogliere i
soldi, vederne l'ammontare e fare il punto della situazione. Questo
significa stabilire le priorità e distribuire le risorse a chi ci si
mette a lavorare.

Quello che abbiamo in testa, è (più o meno):
* aggiornare il manuale (la documentazione ufficiale in inglese
dovrebbe essere freezata nei prossimi giorni)
* finire di tradurre il sito internet
* costruire un glossario terminologico comune (fra manuale, sito,
interfaccia grafica e altre risorse) in modo da mantenere una coerenza
terminologica

queste le priorità, col tempo si potrebbe pensare di tradurre anche
tutta la documentazione aggiuntiva (training manual, pyqgis, e altri).

L'idea è comunque quella di utilizzare le risorse fra di noi, senza
cercare traduttori esterni..

Saluti

Matteo


-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1
Comment: Using GnuPG with Icedove - http://www.enigmail.net/

iQEcBAEBAgAGBQJTZ4QoAAoJEBy7UYf0gaEOylYIAK5NxTrKb/so3EEqiNnAk8hI
etkK6NW8DoO+3I8TIFMVFAeQ5rckMqbRtbbny8lvht7+QXlvMYcYH94bcBO1VbCa
htAVyYHngCrJ/fpdugu0EcEfsXwez7+3I7Pr6KGwjBJvMkBwbavtnWcl3MXVHV/z
9oiNw3ygN9lZ9aub3yUWsAzDBhlDWKjI520wzbVXWwO8ZA/K9l40PwJ219esTWSh
Mu3B1LPJCFEgE4Mlnd4WFKIQ2rfbXTZq3JTEcVXGdhZ1PdYv6ooctQmmm6KRDTjD
NEh3XFqjA/JLUiX0yBhS6kGhtO5sFcl2XM/Futp2uFOpbbGTanJ19DPTMx1HlYE=
=xan1
-----END PGP SIGNATURE-----
_______________________________________________
[hidden email]
http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
I messaggi di questa lista non hanno relazione diretta con le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
666 iscritti al 22.7.2013
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: contribuzione alla traduzione del manuale di QGIS

Matteo Ghetta
In reply to this post by giohappy
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

> La traduzione di QGIS 2.2 avviene sempre su Transifex?

si, da QGIS 2.0 la documentazione e il sito internet sono gestiti via
transifex (l'interfaccia grafica invece no, siamo su github e QT
Linguist).

> Vedo solo il progetto per QGIS 2.0, dove indica che la traduzione
> italiana è al 28%:

vero, ma se guardi bene all'interno della documentazione ci sono un
sacco di risorse "esterne" al manuale vero e proprio. Infatti qui sono
comprese tutte le stringhe del *training manual*, di *an introduction
to gis*, del *cookbook di python*.

> https://www.transifex.com/projects/p/qgis-documentation/language/it/
>
>
Come avviene l'aggiornamento del manuale alla 2.2?

l'aggiornamento viene fatto una volta che il team centrale dei
"documentatori decide che il manuale è stato aggiornato con tutte (o
quasi) le nuove funzioni introdotte nell'ultima versione. Tutto viene
gestito attraverso un wiki dove i vari volontari si offrono per
trascrivere determinati argomenti.
Fatto questo, viene fatto un *branching* in modo che su transifex
compaiano le stringhe aggiornate (non conosco nei dettagli il
meccanismo, ma grosso modo questo è il succo).

Saluti

Matteo

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1
Comment: Using GnuPG with Icedove - http://www.enigmail.net/

iQEcBAEBAgAGBQJTZ4VYAAoJEBy7UYf0gaEOY88H/i6L6Qmi4FsmdhRvQCpO7O12
s2Smy+bbMgU0Zt3PbXL8wUoKWDgQnkreHJUScZGSTLIt5FZ95aDZu3RgIdQFq6XW
MvUGIbfZiMGIQHfEr+qYBLXTBur8azKNdi7x1oQGitTAg1M5VHeiomQFsyHPT4KI
+xXjqZ7hhoSxgrtMsDortjdr6Fw9uCslDosddBPQDXWF6ToW9sSE+UjNZ/Yw5siP
hZkU4TeB326WY4xpfdAjedDMUuDPRQ9+KHX7KmVzIYCrg2llFwoZeifd7aad0Ap0
9xO/mrv3RrQTtiOhmZY1hXpn7dzkD/XdofZnfrjEZJ/8hiql95v3IANJPbi5TYg=
=Tz9K
-----END PGP SIGNATURE-----
_______________________________________________
[hidden email]
http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
I messaggi di questa lista non hanno relazione diretta con le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
666 iscritti al 22.7.2013
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: contribuzione alla traduzione del manuale di QGIS

giohappy
Ok, allora non mi ero perso niente :)
Quindi, in questo momento, il lavoro di traduzione è in standby, giusto?


Il giorno 05 maggio 2014 14:34, matteo <[hidden email]> ha scritto:
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

> La traduzione di QGIS 2.2 avviene sempre su Transifex?

si, da QGIS 2.0 la documentazione e il sito internet sono gestiti via
transifex (l'interfaccia grafica invece no, siamo su github e QT
Linguist).

> Vedo solo il progetto per QGIS 2.0, dove indica che la traduzione
> italiana è al 28%:

vero, ma se guardi bene all'interno della documentazione ci sono un
sacco di risorse "esterne" al manuale vero e proprio. Infatti qui sono
comprese tutte le stringhe del *training manual*, di *an introduction
to gis*, del *cookbook di python*.

> https://www.transifex.com/projects/p/qgis-documentation/language/it/
>
>
Come avviene l'aggiornamento del manuale alla 2.2?

l'aggiornamento viene fatto una volta che il team centrale dei
"documentatori decide che il manuale è stato aggiornato con tutte (o
quasi) le nuove funzioni introdotte nell'ultima versione. Tutto viene
gestito attraverso un wiki dove i vari volontari si offrono per
trascrivere determinati argomenti.
Fatto questo, viene fatto un *branching* in modo che su transifex
compaiano le stringhe aggiornate (non conosco nei dettagli il
meccanismo, ma grosso modo questo è il succo).

Saluti

Matteo

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1
Comment: Using GnuPG with Icedove - http://www.enigmail.net/

iQEcBAEBAgAGBQJTZ4VYAAoJEBy7UYf0gaEOY88H/i6L6Qmi4FsmdhRvQCpO7O12
s2Smy+bbMgU0Zt3PbXL8wUoKWDgQnkreHJUScZGSTLIt5FZ95aDZu3RgIdQFq6XW
MvUGIbfZiMGIQHfEr+qYBLXTBur8azKNdi7x1oQGitTAg1M5VHeiomQFsyHPT4KI
+xXjqZ7hhoSxgrtMsDortjdr6Fw9uCslDosddBPQDXWF6ToW9sSE+UjNZ/Yw5siP
hZkU4TeB326WY4xpfdAjedDMUuDPRQ9+KHX7KmVzIYCrg2llFwoZeifd7aad0Ap0
9xO/mrv3RrQTtiOhmZY1hXpn7dzkD/XdofZnfrjEZJ/8hiql95v3IANJPbi5TYg=
=Tz9K
-----END PGP SIGNATURE-----



--

_______________________________________________
[hidden email]
http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
I messaggi di questa lista non hanno relazione diretta con le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
666 iscritti al 22.7.2013
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: contribuzione alla traduzione del manuale di QGIS

Matteo Ghetta
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

> Ok, allora non mi ero perso niente :) Quindi, in questo momento, il
> lavoro di traduzione è in standby, giusto?

standby magari no, però la direzione è quella

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1
Comment: Using GnuPG with Icedove - http://www.enigmail.net/

iQEcBAEBAgAGBQJTZ48vAAoJEBy7UYf0gaEODLAIAJXFh30odeZ3bwaUj5zbuaF9
SE3DOpg6czUkqBIbcI8bOxrcvAtBq/2DgMGifaCwdVtGLU2/piKRWo9bt10l+yce
meRiwkxRuQf0k+4Et1bikBEfraBXL0xwgoASt2sZDPmOFgIhfAIf+nhFthMp6yzF
eRxUfFZY2dz7X6iM52DZ7mEeKp+FhbH9D89Wm4ZITHkN2aA4IqfPR/WgGe+ND1i/
yPPimbECu662t0ZebmlLrrw9lEAJMX6SdwNKFhMMt5e57POoWg29bYGPrM70+lwN
m4gCk5wyw+p9y/CwlebpkF0F6HQriannVBZIDR20TQ0vxSaGmkSazBtF1I9YASY=
=LB/z
-----END PGP SIGNATURE-----
_______________________________________________
[hidden email]
http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
I messaggi di questa lista non hanno relazione diretta con le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
666 iscritti al 22.7.2013
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: contribuzione alla traduzione del manuale di QGIS

Matteo Ghetta
In reply to this post by pcav
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Ah, già che ci sono approfitterei per chiedere a tutti un piccolo favore.
Anche se non con un contributo diretto, chiunque può aiutare la
diffusione di questo messaggio attraverso.

Il link è questo:
http://www.kapipal.com/032645076697408c90a929dc07354bac

copiatelo, incollatelo e diffondetelo dove meglio credete.

Grazie a tutti

Matteo

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1
Comment: Using GnuPG with Icedove - http://www.enigmail.net/

iQEcBAEBAgAGBQJTZ5U/AAoJEBy7UYf0gaEOv6QH/0IukPMjHKrD0QvpiRIIObGM
5ZJerNZQhmH+vjhtojaes2Vx9597UBqa0xUqarBB6EOs2kNDyR8JzB26TbxB2Azb
fDCv58GIGDV9bnZ5C2ME9fH+IyL5/q0Sdz65lfEYxbKKmjqunoI/qNyVcH4UkZlp
C1l37OTYzhyjGMHRp3BhK57ea1zTjSWp3WISC5apB/VVSyeug7lVTIN6qaNkZx9u
bloGs4t+zBpYAwSB5Oqb4J5alIIvFuewbjUVDhXPXcPQ410SV+hx2ntHgabbp883
ECgMHS4kGFaMP1Y/pksrtYvETJqP8RjBxx4Wtv2qq4h1e3aavAKcNXoDROMnSnI=
=K84B
-----END PGP SIGNATURE-----
_______________________________________________
[hidden email]
http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
I messaggi di questa lista non hanno relazione diretta con le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
666 iscritti al 22.7.2013