Ciao, Parlavo durante il fine settimana con un sistemista bergamasco, dell'alta val Seriana, che in primavera vorrebbe installare Postgis per un sistema di gestione di routing tra due frazioni montane. Volevo quindi chiedere a chi altro è attivo sulla cosa e legge la lista, se ha qualche indicazione. al limite anche del fatto che la cosa potrebbe richiedere molto tempo. un saluto e grazie! http://www.pibinko.org _______________________________________________ [hidden email] http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti. I messaggi di questa lista non hanno relazione diretta con le posizioni dell'Associazione GFOSS.it. 666 iscritti al 22.7.2013 |
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1 Il 17/02/2014 16:40, Andrea Giacomelli ha scritto: > Volevo quindi chiedere a chi altro è attivo sulla cosa e legge la lista, se ha > qualche indicazione. al limite anche del fatto che la cosa potrebbe richiedere molto > tempo. Credo che tutto sarebbe molto piu' semplice se riuscissimo a coordinarci, fra i vari gruppi che traducono materiale diverso: i termini sono sostanzialmente gli stessi, gli interessi comuni. Ovviamente se qualche istituzione che usa GFOSS in modo piu' strutturato potesse mettere a disposizione risorse (personali o economiche), tutto andrebbe piu' veloce, e liscio. Grazie. - -- Paolo Cavallini - www.faunalia.eu Corsi QGIS e PostGIS: http://www.faunalia.eu/training.html -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1 Comment: Using GnuPG with Icedove - http://www.enigmail.net/ iEYEARECAAYFAlMCL04ACgkQ/NedwLUzIr4qFgCguhMreVzHoPVh0g/8jxDQQ4DD fGQAnAyfZ+SOL6AhLhXq3wL6bLPcNd9j =Xq+9 -----END PGP SIGNATURE----- _______________________________________________ [hidden email] http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti. I messaggi di questa lista non hanno relazione diretta con le posizioni dell'Associazione GFOSS.it. 666 iscritti al 22.7.2013 |
Paolo, grazie dello spunto, che convidivido nel metodo ma "aprirei" nel merito. a) Prima di risorse, quello che chiederei a qualche istituzione che usa GFOSS in modo più strutturato un'altra cosa....Se ritengono che un documento come il manuale di Postgis (o simili pacchetti molto specialistici) debba essere per forza tradotto in italiano. ...avendone fatto un bel pezzo, e valutando la conoscenza media dell'inglese dei professionisti che conosco io e che proporrebbero soluzioni PostGIS, la versione italiana non è la prima cosa di cui hanno bisogno. ...poi magari sono delle eccezioni...e anche su questo gradivo riscontro dalla lista. b) a scanso di equivoci, tra i "simili pacchetti molto specialistici" la cui traduzione non ritengo prioritaria NON includo quel noto software libero il cui nome comincia per Q e finisce per S (o E, se siete in toscana)! Il giorno 17 febbraio 2014 16:48, Paolo Cavallini <[hidden email]> ha scritto: -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- _______________________________________________ [hidden email] http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti. I messaggi di questa lista non hanno relazione diretta con le posizioni dell'Associazione GFOSS.it. 666 iscritti al 22.7.2013 |
Mi inserisco nel discorso (essendo parte attiva del team di traduzione di QGIS) e condividerei alcune idee/dubbi/suggerimenti: * il problema più grande e fastidioso che ci troviamo sempre a dover risolvere è la coerenza terminologica, in questo caso specifico addirittura fra il manuale di QGIS e la sua interfaccia grafica. Ci sono alcune risorse recenti (transifex) e altre meno recenti (glossario di gfoss) a cui fare riferimento. Ma già in questo caso servirebbe coordinazione per tenere i glossari aggiornati.Qualcuno ha qualche idea in merito su come potremmo fare? Matteo _______________________________________________ [hidden email] http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti. I messaggi di questa lista non hanno relazione diretta con le posizioni dell'Associazione GFOSS.it. 666 iscritti al 22.7.2013 |
Il giorno Tue, 18 Feb 2014 09:37:28 +0100
Matteo Ghetta <[hidden email]> ha scritto: ciao Matteo, > Mi inserisco nel discorso (essendo parte attiva del team di > traduzione di QGIS) e condividerei alcune idee/dubbi/suggerimenti: aggiungo anch'io alcune cose in libertà, prendendo quà e là dal tuo post :-) 1) concordo sull'uniformità nel gergo come valore aggiunto, almeno per il neofita (come me) che soffre proprio l'impatto di termini diversi; condivido quindi con te l'esigenza di definire un glossario comune ai vari progetti, una sorta di metalivello su cui innestare le specifiche traduzioni; 2) suppongo (non conosco le varie realtà) qualche difficoltà a coordinare gruppi diversi, ognuno dei quali terrà alle proprie specificità; occorrerà molto tatto e forza di persuasione per affermare il punto di vista "superiore" dell'utente, perchè una forzatura rischierebbe di provocare sconquassi destinati a perdurare a lungo: abbiamo le risorse per fare ciò? aggiungo un'altra considerazione circa l'inutilità (imho) di una traduzione pedante; ci sono dei termini (ad es. proprio "layer" che citi) che è inutile tradurre perchè noti a tutti o altri (ad es. "toolbar" la cui traduzione è prolissa e/o inesatta; è un altro motivo per auspicare la definizione di un glossario iniziale(*), dove vi può stare una volta per tutte anche una traduzione estesa, lasciando poi il termine originale; > > Saluti > > Matteo ciao, giuliano (*) ovvio che non è lo stesso glossario citato sopra, però possono confluire; _______________________________________________ [hidden email] http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti. I messaggi di questa lista non hanno relazione diretta con le posizioni dell'Associazione GFOSS.it. 666 iscritti al 22.7.2013 |
Il 18/02/2014 17:55, giulianc51 ha scritto:
> aggiungo anch'io alcune cose in libertà, prendendo quà e là dal tuo > post :-) sottolineo l'importanza di una traduzione omogenea. IMHO un buon modo per farla e' avere un piccolo gruppo di persone (al limite anche una) che se ne occupino con costanza (per questo suggerivo che qualche istituzione cercasse le risorse pe farlo). > aggiungo un'altra considerazione circa l'inutilità (imho) di una > traduzione pedante; ci sono dei termini (ad es. proprio "layer" che > citi) che è inutile tradurre perchè noti a tutti o altri (ad es. questa e' materia di dibattito frequente; senza arrivare ad eccessi che ricordano tempi andati (ricordiamoci "diporto" e simili amenita'), insisto sulla necessita' per tradurre il piu' possibile. Vi assicuro che termini che diamo per scontati non lo sono affatto, specialmente per chi si avvicina al GIS,ed il gergo tecnico e' una efficace barriera che ostacola la diffusione della conoscenza ("la toolbar dei widget dei layer"). Meglio quindi fare uno sforzo in piu', e cercare una buona traduzione italiana: di solito si trova, l'italiano ha una notevole ricchezza semantica. Saluti. -- Paolo Cavallini - www.faunalia.eu QGIS & PostGIS courses: http://www.faunalia.eu/training.html _______________________________________________ [hidden email] http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti. I messaggi di questa lista non hanno relazione diretta con le posizioni dell'Associazione GFOSS.it. 666 iscritti al 22.7.2013 |
Free forum by Nabble | Edit this page |