traduzione gui di qgis

Previous Topic Next Topic
 
classic Classic list List threaded Threaded
5 messages Options
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

traduzione gui di qgis

Matteo Ghetta
Ciao a tutti,
stiamo finendo di tradurre la gui di qgis, ma ci sono alcuni termini "dubbiosi" e non sarebbe male avere anche la vostra opinione. So che Marco Curreli e Luca Delucchi hanno fatto un ottimo lavoro in questa direzione. Una breve carrellata di alcuni termini:

- grid -> reticolo (reticolato,griglia)
- batch -> invariato
- crash -> invariato
- legacy -> invariato
-snap -> invariato oppure tradotto con aggancio

Inoltre sarebbe da aggiornare il glossario sul wiki di gfoss http://wiki.gfoss.it/index.php/Traduzioni_glossario  una volta che abbiamo deciso quali termini utilizzare.

Grazie a tutti per la collaborazione

Saluti

Matteo


_______________________________________________
[hidden email]
http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
I messaggi di questa lista non hanno relazione diretta con le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
666 iscritti al 22.7.2013
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: traduzione gui di qgis

Alessandro Fanna
Fermo restando i principi elencati a più riprese di Paolo (mantenere coerenza nell'uso dei termini, riciclare quanto già fatto, ecc.), ti dico la mia dove ho esperienza.

Il giorno 14 agosto 2013 09:27, matteo <[hidden email]> ha scritto:
Ciao a tutti,
stiamo finendo di tradurre la gui di qgis, ma ci sono alcuni termini "dubbiosi" e non sarebbe male avere anche la vostra opinione. So che Marco Curreli e Luca Delucchi hanno fatto un ottimo lavoro in questa direzione. Una breve carrellata di alcuni termini:

- grid -> reticolo (reticolato,griglia)

Passo.
 
- batch -> invariato

In campo informatico lascerei batch.
 
- crash -> invariato

In campo informatico lo tradurrei in "blocco" (blocco del computer, dell'applicazione, andare in blocco, ecc.).
 
- legacy -> invariato

Qui sono incerto: l'utente smaliziato ne capisce subito il senso quando viene associato a qualcosa, un principiante spesso no. Azzardo "consolidato" o "collaudato" (versione consolidata, progetto consolidato, ecc.).

-snap -> invariato oppure tradotto con aggancio

Lascerei "snap" se ci si riferisce al cursore che automaticamente aggancia i limiti di oggetti grafici (in ambito CAD da 20 anni a questa parte ho sempre visto e usato "snap").
 
Inoltre sarebbe da aggiornare il glossario sul wiki di gfoss http://wiki.gfoss.it/index.php/Traduzioni_glossario  una volta che abbiamo deciso quali termini utilizzare.

Grazie a tutti per la collaborazione

Saluti

Matteo

Ciao, 

Alessandro 


_______________________________________________
[hidden email]
http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
I messaggi di questa lista non hanno relazione diretta con le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
666 iscritti al 22.7.2013
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: traduzione gui di qgis

a.furieri
On Wed, 14 Aug 2013 11:16:32 +0200, Alessandro Fanna wrote:
>  - legacy -> invariato
>
> Qui sono incerto: l'utente smaliziato ne capisce subito il senso
> quando viene associato a qualcosa, un principiante spesso no. Azzardo
> "consolidato" o "collaudato" (versione consolidata, progetto
> consolidato,
>

Ale,

mi permetto di dissentire da entrambe le traduzioni ;-)

letteralmente "legacy" ha che fare con le eredita' (proprio
nel senso del patrimonio e del testamento).
anche nell'italiano ottocentesco "legato" significava
esattamente "lascito eredetario", e continua a mantenere
questa precisa accezione nel legalese di avvocati e notai.

per ovvio traslato in informatica significa piu' o meno:
"sistema o tecnologia oggi definitivamente morta e sepolta,
ma cosi' largamente ed universalmente diffusa che deve essere
necessariamente ancora supportata per motivi di compatibilita'"

ergo, e' sicuramente tutto "invariato", "consolidato" e
"collaudato", ma principalmente perche' stiamo parlando di
un cadavere freddo e stecchito :-D
insomma, qualcosa che puo' eventualmente servire per provare
a recuperare roba vecchia che troviamo in archivio, ma che
dovremmo accuratamente evitare di usare per qualsiasi
nuovo sviluppo.

quindi, almeno a mio gusto personale, suggerirei:

- legacy -> compatibilita' storica

ciao Sandro

--
Il messaggio e' stato analizzato alla ricerca di virus o
contenuti pericolosi da MailScanner, ed e'
risultato non infetto.

_______________________________________________
[hidden email]
http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
I messaggi di questa lista non hanno relazione diretta con le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
666 iscritti al 22.7.2013
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: traduzione gui di qgis

pcav
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Il 14/08/2013 11:42, [hidden email] ha scritto:

> - legacy -> compatibilita' storica

questo e' un problema pervasivo: tradurre una singola parola con
un'espressione piu' o meno lunga crea problemi nell'interfaccia;
meglio quindi sforzarsi di rimanere ad un singolo termine.
L'ottimo Curreli, a cui lascio la parola, propone "obsoleto" o
"retrocompatibile".
ovviamente va visto anche il contesto in cui si usa, perdirimere
l'ambiguita' fra i due significati.
saluti, e grazie.

- --
Paolo Cavallini - Faunalia
www.faunalia.eu
Full contact details at www.faunalia.eu/pc
Nuovi corsi QGIS e PostGIS: http://www.faunalia.it/calendario
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.14 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iEYEARECAAYFAlILVuYACgkQ/NedwLUzIr68ygCgpgFHN/lcCu5WpyKdUMjMR6lF
cHsAoJ7DhTsTplzOWHvwVzZEs2oesjJx
=iaKE
-----END PGP SIGNATURE-----
_______________________________________________
[hidden email]
http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
I messaggi di questa lista non hanno relazione diretta con le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
666 iscritti al 22.7.2013
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: traduzione gui di qgis

Andrea Peri
Una soluzione "legacy" è
una soluzione a massima compatibilità.

Un driver legacy è un driver con un ampio spettro di compatiblita' , ma
con poche funzioni usualmente il set minimo indispensabile.
A differenza dei driver specifici che invece mettono a disposizione
molte piu' funzionalita'.
Un esempio ' i driver video.
Se si usa un driver legacy, il video si vede, ma sara' tutto molto lento
perche' non fa uso delle funzionalita' evolute (come l'accelerazione
hardware).
Non è solo una questione di obsolescenza. Ma piuttosto di supporto
minimo alle specifiche relative.
Per tornare nel mondo GIS.

Un server wms "legacy", supporta il set minimo obbligatorio dei comandi WMS.

In alternativa a un server wms "not-only legacy" che mette a
disposizione anche i comandi opzionali e altri non previsti dallo standard.

Ovviamente il primo è compatibile con tutti i clients , il secondo
probabilmente no.

Per cui io suggerirei il termine:

"compatibile" inteso come "usuale" o "diffuso"

Andrea.

On 14/08/2013 12:07, Paolo Cavallini wrote:

> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA1
>
> Il 14/08/2013 11:42, [hidden email] ha scritto:
>
>> - legacy -> compatibilita' storica
> questo e' un problema pervasivo: tradurre una singola parola con
> un'espressione piu' o meno lunga crea problemi nell'interfaccia;
> meglio quindi sforzarsi di rimanere ad un singolo termine.
> L'ottimo Curreli, a cui lascio la parola, propone "obsoleto" o
> "retrocompatibile".
> ovviamente va visto anche il contesto in cui si usa, perdirimere
> l'ambiguita' fra i due significati.
> saluti, e grazie.
>
> - --
> Paolo Cavallini - Faunalia
> www.faunalia.eu
> Full contact details at www.faunalia.eu/pc
> Nuovi corsi QGIS e PostGIS: http://www.faunalia.it/calendario
> -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
> Version: GnuPG v1.4.14 (GNU/Linux)
> Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/
>
> iEYEARECAAYFAlILVuYACgkQ/NedwLUzIr68ygCgpgFHN/lcCu5WpyKdUMjMR6lF
> cHsAoJ7DhTsTplzOWHvwVzZEs2oesjJx
> =iaKE
> -----END PGP SIGNATURE-----
> _______________________________________________
> [hidden email]
> http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
> Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
> I messaggi di questa lista non hanno relazione diretta con le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
> 666 iscritti al 22.7.2013

_______________________________________________
[hidden email]
http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
I messaggi di questa lista non hanno relazione diretta con le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
666 iscritti al 22.7.2013