traduzione gui di qgis

Previous Topic Next Topic
 
classic Classic list List threaded Threaded
4 messages Options
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

traduzione gui di qgis

Marco Curreli
> Message: 2
> Date: Wed, 14 Aug 2013 09:27:50 +0200
> From: matteo <[hidden email]>
>
> - grid -> reticolo (reticolato,griglia)
> - batch -> invariato
> - crash -> invariato
> - legacy -> invariato
> -snap -> invariato oppure tradotto con aggancio
>
Controlla anche su http://open-tran.eu/

batch, a seconda del contesto, si potrebbe tradurre anche con "in
serie"

legacy l'ho visto tradotto, sempre a seconda del contesto, con
obsoleto o retrocompatibile

snap l'ho sempre visto tradotto con catturare/cattura; era
tradotto cosi anche in Microstation (quando lo usavo, una
ventina d'anni fa).  Aggancio in genere è riferito alla griglia
o ai bordi nei programmi di grafica vettoriale (come Inkscape o
Draw).

Saluti,
    Marco

_______________________________________________
[hidden email]
http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
I messaggi di questa lista non hanno relazione diretta con le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
666 iscritti al 22.7.2013
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: traduzione gui di qgis

pcav
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Il 14/08/2013 15:22, Marco Curreli ha scritto:

> Controlla anche su http://open-tran.eu/
>
> batch, a seconda del contesto, si potrebbe tradurre anche con "in
> serie"
>
> legacy l'ho visto tradotto, sempre a seconda del contesto, con
> obsoleto o retrocompatibile
>
> snap l'ho sempre visto tradotto con catturare/cattura; era tradotto
> cosi anche in Microstation (quando lo usavo, una ventina d'anni
> fa).  Aggancio in genere è riferito alla griglia o ai bordi nei
> programmi di grafica vettoriale (come Inkscape o Draw).

concordo con Marco: qualcuno puo' aggiungere questi termini sul
glossario gfoss?
grazie.

- --
Paolo Cavallini - Faunalia
www.faunalia.eu
Full contact details at www.faunalia.eu/pc
Nuovi corsi QGIS e PostGIS: http://www.faunalia.it/calendario
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.14 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iEYEARECAAYFAlILvZMACgkQ/NedwLUzIr4ZSgCgm0ciQYep8ZRAu4h0Qv2t4yvE
qV4Anj1eYHoCiJcExOM7RpboEJAFfK+a
=pXs6
-----END PGP SIGNATURE-----
_______________________________________________
[hidden email]
http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
I messaggi di questa lista non hanno relazione diretta con le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
666 iscritti al 22.7.2013
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: traduzione gui di qgis

Matteo Ghetta
Grazie a tutti per le risposte e suggerimenti.
Consulto spesso il sito opentran (a Genova purtroppo non sono potuto
venire, ma la presentazione disponisbile sul sito che avete fatto tu e
Luca è davvero mooolto utile).
Ho ancora una cosa da "chiarire". A dire il vero un pochino se ne era
discusso. Vero che la traduzione della gui è fondamentale, ma non
dovrebbe essere il più coerente possibile ANCHE con il manuale?
Cito il manuale per un esempio delle parole che di cui ho chiesto un parere:

- snap to grid -> snap alla griglia

A questo punto, la mia personalissima opinione è che o si manengono gli
stessi termini nella gui, o si cambiano quelli nel manuale. In ogni caso
due versioni diverse non sono il massimo. Immagino la perplessità di un
nuovo utente che legge snap alla griglia nel manuale e nella gui trova
tolleranza al reticolo..

Già che ci sono rifaccio un appello: tutti questi problemini di coerenza
sarebbero notevolmente facilitati usando la piattaforma transifex. C'è
qualche buona anima che ha tempo/voglia ecc... per metterci sopra le mani?
Il lavoro si snellirebbe un sacco, i problemi di coerenza sparirebbero e
si potrebbe lavorare in contemporanea allo stesso file senza problemi di
sovrapposizione..

Grazie ancora a tutti

Matteo
_______________________________________________
[hidden email]
http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
I messaggi di questa lista non hanno relazione diretta con le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
666 iscritti al 22.7.2013
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: traduzione gui di qgis

pcav
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Il 15/08/2013 10:26, matteo ha scritto:

> A questo punto, la mia personalissima opinione è che o si manengono
> gli stessi termini nella gui, o si cambiano quelli nel manuale. In
> ogni caso

concordo pienamente; IMHO e' la GUI che comanda, il manuale si cambia
di conseguenza.

> Già che ci sono rifaccio un appello: tutti questi problemini di
> coerenza sarebbero notevolmente facilitati usando la piattaforma
> transifex. C'è qualche buona anima che ha tempo/voglia ecc... per
> metterci sopra le mani? Il lavoro si snellirebbe un sacco, i
> problemi di coerenza sparirebbero e si potrebbe lavorare in
> contemporanea allo stesso file senza problemi di sovrapposizione..

anche in questo caso concordo pienamente; se non c'e' nessuno che lo
possa fare come volontario, perche' non provare a metter su una
sottoscrizione pubblica per finanziarlo? nel caso, qualcuno sarebbe
disposto a farlo dietro compenso? di che cifre parliamo?

saluti, e grazie.
- --
Paolo Cavallini - Faunalia
www.faunalia.eu
Full contact details at www.faunalia.eu/pc
Nuovi corsi QGIS e PostGIS: http://www.faunalia.it/calendario
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.14 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iEYEARECAAYFAlIMlEIACgkQ/NedwLUzIr7o1wCfUvXe7De2nl2ynvtwzDWfmg4W
KBYAn1Co40gJPhZWW1krYm92EJ9kl+dC
=k87j
-----END PGP SIGNATURE-----
_______________________________________________
[hidden email]
http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
I messaggi di questa lista non hanno relazione diretta con le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
666 iscritti al 22.7.2013