Salve.
Ci stiamo preparando per il rilascio di QGIS 1.7.4. Ci sono un po' di messaggi dell'interfaccia da tradurre. Io ci ho dato una prima botta, ma serve una mano. Attendiamo volontari. Grazie. -- Paolo Cavallini - Faunalia www.faunalia.eu Full contact details at www.faunalia.eu/pc _______________________________________________ Iscriviti all'associazione GFOSS.it: http://www.gfoss.it/drupal/iscrizione [hidden email] http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti. Non inviate messaggi commerciali. I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente le posizioni dell'Associazione GFOSS.it. 569 iscritti al 4.1.2012 |
Per gli interessati, il file da editare e' questo:
Il 27/01/2012 15:07, Paolo Cavallini ha scritto: > https://github.com/qgis/Quantum-GIS/blob/master/i18n/qgis_it.ts > ovviamente editabili con Qt Linguist. Per dettagli, chiedete pure. Grazie mille. -- Paolo Cavallini - Faunalia www.faunalia.eu Full contact details at www.faunalia.eu/pc _______________________________________________ Iscriviti all'associazione GFOSS.it: http://www.gfoss.it/drupal/iscrizione [hidden email] http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti. Non inviate messaggi commerciali. I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente le posizioni dell'Associazione GFOSS.it. 569 iscritti al 4.1.2012 |
Per gli interessati, il file da editare e' questo: OK, Qt Linguist installato. File "qgis_it.ts" caricato. Sto guardando le stringhe... ma per ora mi sembrano già tradotte. Puoi indicarmi, grosso modo, quali funzioni necessitano principalmente di traduzione?
Comunque, mi divertirò a passarle in rassegna tutte... Ma sono veramente tante ! ;) Ciao Roberto _______________________________________________ Iscriviti all'associazione GFOSS.it: http://www.gfoss.it/drupal/iscrizione [hidden email] http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti. Non inviate messaggi commerciali. I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente le posizioni dell'Associazione GFOSS.it. 569 iscritti al 4.1.2012 |
Il 28/01/2012 19:32, Geo DrinX ha scritto:
> > Per gli interessati, il file da editare e' questo: > > Il 27/01/2012 15:07, Paolo Cavallini ha scritto: > > > https://github.com/qgis/Quantum-GIS/blob/master/i18n/qgis_it.ts > > ovviamente editabili con Qt Linguist. > > Per dettagli, chiedete pure. > > > OK, Qt Linguist installato. File "qgis_it.ts" caricato. Sto guardando le stringhe... ma per ora mi sembrano già tradotte. > Puoi indicarmi, grosso modo, quali funzioni necessitano principalmente di traduzione? > Comunque, mi divertirò a passarle in rassegna tutte... Ma sono veramente tante ! > > ;) > > Ciao > > Roberto Stesso dubbio, se tu parti dall'alto io parto dal basso, poi magari ci aggiorniamo in lista a che punto siamo. ;-) Alessandro _______________________________________________ Iscriviti all'associazione GFOSS.it: http://www.gfoss.it/drupal/iscrizione [hidden email] http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti. Non inviate messaggi commerciali. I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente le posizioni dell'Associazione GFOSS.it. 569 iscritti al 4.1.2012 |
In reply to this post by pcav
Il 27/01/2012 14:47, Alessandro Fanna ha scritto:
> > Se sono stringhe di messaggi e voci di menu ti posso dare volentieri una mano. > > Alessandro > (rospus) > > Il giorno 27/gen/2012 12:11, "Paolo Cavallini" <[hidden email] <mailto:[hidden email]>> ha scritto: > > Salve. > Ci stiamo preparando per il rilascio di QGIS 1.7.4. Ci sono un po' di messaggi > dell'interfaccia da tradurre. Io ci ho dato una prima botta, ma serve una mano. > Attendiamo volontari. > Grazie. > -- > Paolo Cavallini - Faunalia > > <http://www.faunalia.eu> > Sto traducendo dal basso (avevo cominciato dall'inizio, ma poi ho smesso così da non sovrappormi con Roberto). Ho trovato la seguente voce in QgsZonalStatistics: "&Zonal statistics" che tradurrei, se va bene, come "Statistiche parziali". Il mio dubbio riguarda come gestire il simbolo"&". Altra domanda, Paolo, ti giro il file tradotto e ci pensi tu ad uploadarlo? (Non sono iscritto a github). Alessandro _______________________________________________ Iscriviti all'associazione GFOSS.it: http://www.gfoss.it/drupal/iscrizione [hidden email] http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti. Non inviate messaggi commerciali. I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente le posizioni dell'Associazione GFOSS.it. 569 iscritti al 4.1.2012 |
Ho un problema: non riesco a capire come inserire la correzione di una linea di testo. :( Qual e' la magica operazione di QtLinguist che me lo consente ? Ho provato in tutti i modi che conosco (Return, Enter...Copy and Paste...).
Come accidenti si fa ? Ho letto la documentazione ed incredibilmente non mi sembra che ne parli. Vi riassumo la cosa: 1) Ho trovato un errore di traduzione in GdalToolsSettingsDialog (che era marcata con il punto esclamativo) nella stringa "A list of colon-separated".
Il testo inglese diceva "A list of colon-separated (Linux and MacOS) or
semicolon-separated (Windows) paths to python modules." Quello italiano non era corretto. 2) Ho copiato il "Source text" inglese nel campo "Italian translation" e l'ho tradotto come: "Una lista di path separati da virgola (Linux e MacOS) o da punto e virgola (Windows) a moduli python." 3) A questo punto voglio far accettare la correzione.
Qualcuno può spiegarmi in che modo ? Grazie Roberto _______________________________________________ Iscriviti all'associazione GFOSS.it: http://www.gfoss.it/drupal/iscrizione [hidden email] http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti. Non inviate messaggi commerciali. I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente le posizioni dell'Associazione GFOSS.it. 569 iscritti al 4.1.2012 |
Ho risolto, grazie. Bastava cliccare sulla colonna con il punto esclamativo, per trasformarlo in segno di spunta di accettazione.
Scusate ma è la prima volta che uso QtLinguist. Comunque, eccezionale ! Saluti Roberto _______________________________________________ Iscriviti all'associazione GFOSS.it: http://www.gfoss.it/drupal/iscrizione [hidden email] http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti. Non inviate messaggi commerciali. I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente le posizioni dell'Associazione GFOSS.it. 569 iscritti al 4.1.2012 |
Io arriverò a QgsBrowserDockWidget partendo dall'alto.
Quando completato, manderò a Paolo il mio file qgis_it_BobMaX.ts in modo che non si confonda con gli altri. Non so come verranno messe insieme le varie versioni.
Paolo, puoi illuminarci, in modo che possiamo facilitarti il lavoro (e non fare cose inutili) ? :) Ciao Roberto
_______________________________________________ Iscriviti all'associazione GFOSS.it: http://www.gfoss.it/drupal/iscrizione [hidden email] http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti. Non inviate messaggi commerciali. I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente le posizioni dell'Associazione GFOSS.it. 569 iscritti al 4.1.2012 |
Domanda: come dobbiamo comportarci con le lettere accentate ?
Io sto usando un Mac e immagino che passando il file tra sistemi operativi diversi, le lettere accentate italiane rischiano di diventare caratteri diversi (faccine, ecc).
Fateci sapere Grazie Ciao Roberto
_______________________________________________ Iscriviti all'associazione GFOSS.it: http://www.gfoss.it/drupal/iscrizione [hidden email] http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti. Non inviate messaggi commerciali. I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente le posizioni dell'Associazione GFOSS.it. 569 iscritti al 4.1.2012 |
In reply to this post by pcav
>Domanda: come dobbiamo comportarci con le lettere accentate ? > >Io sto usando un Mac e immagino che passando il file tra sistemi operativi >diversi, le lettere accentate italiane rischiano di diventare caratteri >diversi (faccine, ecc). > >Fateci sapere > >Grazie > >Ciao > >Roberto Nei sistemi XML si mette la traduzione in html: à -> à (compreso il punto-virgola) è -> è ù -> ù ò -> ò ì -> ì puo' darsi che anche in questo ambiente sia la medesima cosa. -- ----------------- Andrea Peri . . . . . . . . . qwerty àèìòù ----------------- _______________________________________________ Iscriviti all'associazione GFOSS.it: http://www.gfoss.it/drupal/iscrizione [hidden email] http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti. Non inviate messaggi commerciali. I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente le posizioni dell'Associazione GFOSS.it. 569 iscritti al 4.1.2012 |
In reply to this post by pcav
>Nei sistemi XML si mette la traduzione in html: > >à -> à (compreso il punto-virgola) >è -> è >ù -> ù >ò -> ò >ì -> ì oops, me lo ha tradotto :) ecco cosa volevo scrivere: à -> &agrave; è -> &egrave; ù -> &ugrave; ì -> &igrave; ò -> &ograve; -- ----------------- Andrea Peri . . . . . . . . . qwerty àèìòù ----------------- _______________________________________________ Iscriviti all'associazione GFOSS.it: http://www.gfoss.it/drupal/iscrizione [hidden email] http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti. Non inviate messaggi commerciali. I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente le posizioni dell'Associazione GFOSS.it. 569 iscritti al 4.1.2012 |
In reply to this post by Andrea Peri
Il 29/01/2012 09:51, Andrea Peri ha scritto:
>>Domanda: come dobbiamo comportarci con le lettere accentate ? >> >>Io sto usando un Mac e immagino che passando il file tra sistemi operativi >>diversi, le lettere accentate italiane rischiano di diventare caratteri >>diversi (faccine, ecc). > Nei sistemi XML si mette la traduzione in html: semplicemente, seguite quanto fatto nei menu gia' tradotti. eccetto l'html, il restante testo dovrebbe essere gestito correttamente da Qt. Grazie. -- Paolo Cavallini - Faunalia www.faunalia.eu Full contact details at www.faunalia.eu/pc _______________________________________________ Iscriviti all'associazione GFOSS.it: http://www.gfoss.it/drupal/iscrizione [hidden email] http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti. Non inviate messaggi commerciali. I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente le posizioni dell'Associazione GFOSS.it. 569 iscritti al 4.1.2012 |
In reply to this post by geodrinx
Il 28/01/2012 19:32, Geo DrinX ha scritto:
> OK, Qt Linguist installato. File "qgis_it.ts" caricato. Sto guardando le > stringhe... ma per ora mi sembrano già tradotte. > Puoi indicarmi, grosso modo, quali funzioni necessitano principalmente di traduzione? > Comunque, mi divertirò a passarle in rassegna tutte... Ma sono veramente tante ! Con il pulsante ->? vai alla stringa successiva non tradotta. Nessun bisogno di scorrerli tutti. Saluti, e grazie. -- Paolo Cavallini - Faunalia www.faunalia.eu Full contact details at www.faunalia.eu/pc _______________________________________________ Iscriviti all'associazione GFOSS.it: http://www.gfoss.it/drupal/iscrizione [hidden email] http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti. Non inviate messaggi commerciali. I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente le posizioni dell'Associazione GFOSS.it. 569 iscritti al 4.1.2012 |
In reply to this post by Alessandro Fanna-3
Il 28/01/2012 21:35, Alessandro Fanna ha scritto:
> Ho trovato la seguente voce in QgsZonalStatistics: "&Zonal statistics" che tradurrei, > se va bene, come "Statistiche parziali". IMHO Statistiche zonali: altri suggerimenti? NB: fate riferimento alle linee guida in http://wiki.gfoss.it/index.php/Traduzioni#QuantumGIS e verificate bene le traduzioni precedenti, per mantenere l'omogeneità. Se c'e' bisogno, aggiungete alla pagina wiki. > Il mio dubbio riguarda come gestire il > simbolo"&". E' il tasto acceleratore, per gli shortcuts: in generale si cerca di metterlo accanto alla stessa lettera, in modo che le scorciatoie non cambino fra lingue. > Altra domanda, Paolo, ti giro il file tradotto e ci pensi tu ad uploadarlo? (Non sono > iscritto a github). Si', certo, mandate tutto a me, io verifico e committo. NB: manuale di Linguist http://doc.trolltech.com/4.1/linguist-manual.html Grazie. -- Paolo Cavallini - Faunalia www.faunalia.eu Full contact details at www.faunalia.eu/pc _______________________________________________ Iscriviti all'associazione GFOSS.it: http://www.gfoss.it/drupal/iscrizione [hidden email] http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti. Non inviate messaggi commerciali. I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente le posizioni dell'Associazione GFOSS.it. 569 iscritti al 4.1.2012 |
In reply to this post by geodrinx
Il 29/01/2012 08:50, Geo DrinX ha scritto:
> Non so come verranno messe insieme le varie versioni. > > Paolo, puoi illuminarci, in modo che possiamo facilitarti il lavoro (e non fare cose > inutili) ? Man mano che li mandate, faccio un diff e verifico le traduzioni, faccio eventuali ulteriori modifiche (spero non siano necessarie) e committo. Raccomando, prima di iniziare, di scaricare l'ultima versione disponibile su github, in modo da partire dalla situazione corrente. Grazie. -- Paolo Cavallini - Faunalia www.faunalia.eu Full contact details at www.faunalia.eu/pc _______________________________________________ Iscriviti all'associazione GFOSS.it: http://www.gfoss.it/drupal/iscrizione [hidden email] http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti. Non inviate messaggi commerciali. I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente le posizioni dell'Associazione GFOSS.it. 569 iscritti al 4.1.2012 |
Il 02/02/2012 08:37, Alessandro Fanna ha scritto:
> Scusa Paolo, potendo dare un'altra bottarella di traduzioni, continuo > sulla mia copia o hai committato dal 29 e mi scarico la versione di > github? No, non ho fatto modifiche; in ogni caso, potete sempre controllare con un bel diff ;) Grazie mille, e a presto. -- Paolo Cavallini See: http://www.faunalia.it/pc _______________________________________________ Iscriviti all'associazione GFOSS.it: http://www.gfoss.it/drupal/iscrizione [hidden email] http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti. Non inviate messaggi commerciali. I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente le posizioni dell'Associazione GFOSS.it. 569 iscritti al 4.1.2012 |
Free forum by Nabble | Edit this page |