Traduzione interfaccia QGIS

Previous Topic Next Topic
 
classic Classic list List threaded Threaded
16 messages Options
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Traduzione interfaccia QGIS

pcav
Salve.
Ci stiamo preparando per il rilascio di QGIS 1.7.4. Ci sono un po' di messaggi
dell'interfaccia da tradurre. Io ci ho dato una prima botta, ma serve una mano.
Attendiamo volontari.
Grazie.
--
Paolo Cavallini - Faunalia
www.faunalia.eu
Full contact details at www.faunalia.eu/pc
_______________________________________________
Iscriviti all'associazione GFOSS.it: http://www.gfoss.it/drupal/iscrizione
[hidden email]
http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
Non inviate messaggi commerciali.
I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente
le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
569 iscritti al 4.1.2012
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: [Traduzione_qgis] Traduzione interfaccia QGIS

pcav
Per gli interessati, il file da editare e' questo:

Il 27/01/2012 15:07, Paolo Cavallini ha scritto:

> https://github.com/qgis/Quantum-GIS/blob/master/i18n/qgis_it.ts
> ovviamente editabili con Qt Linguist.

Per dettagli, chiedete pure.
Grazie mille.
--
Paolo Cavallini - Faunalia
www.faunalia.eu
Full contact details at www.faunalia.eu/pc
_______________________________________________
Iscriviti all'associazione GFOSS.it: http://www.gfoss.it/drupal/iscrizione
[hidden email]
http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
Non inviate messaggi commerciali.
I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente
le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
569 iscritti al 4.1.2012
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: [Traduzione_qgis] Traduzione interfaccia QGIS

geodrinx

Per gli interessati, il file da editare e' questo:

Il 27/01/2012 15:07, Paolo Cavallini ha scritto:

> https://github.com/qgis/Quantum-GIS/blob/master/i18n/qgis_it.ts
> ovviamente editabili con Qt Linguist.

Per dettagli, chiedete pure.

OK, Qt Linguist installato.  File "qgis_it.ts"  caricato.   Sto guardando le stringhe... ma per ora mi sembrano già tradotte.
Puoi indicarmi, grosso modo, quali funzioni necessitano principalmente di traduzione?
Comunque, mi divertirò a passarle in rassegna tutte...  Ma sono veramente tante !

;)

Ciao

Roberto

_______________________________________________
Iscriviti all'associazione GFOSS.it: http://www.gfoss.it/drupal/iscrizione
[hidden email]
http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
Non inviate messaggi commerciali.
I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente
le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
569 iscritti al 4.1.2012
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: [Traduzione_qgis] Traduzione interfaccia QGIS

Alessandro Fanna-3
Il 28/01/2012 19:32, Geo DrinX ha scritto:

>
>     Per gli interessati, il file da editare e' questo:
>
>     Il 27/01/2012 15:07, Paolo Cavallini ha scritto:
>
>     > https://github.com/qgis/Quantum-GIS/blob/master/i18n/qgis_it.ts
>     > ovviamente editabili con Qt Linguist.
>
>     Per dettagli, chiedete pure.
>
>
> OK, Qt Linguist installato.  File "qgis_it.ts"  caricato.   Sto guardando le stringhe... ma per ora mi sembrano già tradotte.
> Puoi indicarmi, grosso modo, quali funzioni necessitano principalmente di traduzione?
> Comunque, mi divertirò a passarle in rassegna tutte...  Ma sono veramente tante !
>
> ;)
>
> Ciao
>
> Roberto

Stesso dubbio, se tu parti dall'alto io parto dal basso, poi magari ci aggiorniamo in lista a che punto siamo. ;-)

Alessandro
_______________________________________________
Iscriviti all'associazione GFOSS.it: http://www.gfoss.it/drupal/iscrizione
[hidden email]
http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
Non inviate messaggi commerciali.
I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente
le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
569 iscritti al 4.1.2012
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Traduzione interfaccia QGIS

Alessandro Fanna-3
In reply to this post by pcav
Il 27/01/2012 14:47, Alessandro Fanna ha scritto:

>
> Se sono stringhe di messaggi e voci di menu ti posso dare volentieri una mano.
>
> Alessandro
> (rospus)
>
> Il giorno 27/gen/2012 12:11, "Paolo Cavallini" <[hidden email] <mailto:[hidden email]>> ha scritto:
>
>     Salve.
>     Ci stiamo preparando per il rilascio di QGIS 1.7.4. Ci sono un po' di messaggi
>     dell'interfaccia da tradurre. Io ci ho dato una prima botta, ma serve una mano.
>     Attendiamo volontari.
>     Grazie.
>     --
>     Paolo Cavallini - Faunalia
>
>     <http://www.faunalia.eu>
>

Sto traducendo dal basso (avevo cominciato dall'inizio, ma poi ho smesso così da non sovrappormi con Roberto).
Ho trovato la seguente voce in QgsZonalStatistics: "&Zonal statistics" che tradurrei, se va bene, come "Statistiche parziali". Il mio dubbio riguarda come gestire il simbolo"&".

Altra domanda, Paolo, ti giro il file tradotto e ci pensi tu ad uploadarlo? (Non sono iscritto a github).

Alessandro

_______________________________________________
Iscriviti all'associazione GFOSS.it: http://www.gfoss.it/drupal/iscrizione
[hidden email]
http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
Non inviate messaggi commerciali.
I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente
le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
569 iscritti al 4.1.2012
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Traduzione interfaccia QGIS

geodrinx
Ho un problema: non riesco a capire come inserire la correzione di una linea di testo.  :(
Qual e' la magica operazione di QtLinguist che me lo consente ?
Ho provato in tutti i modi che conosco (Return, Enter...Copy and Paste...).
Come accidenti si fa ?
Ho letto la documentazione ed incredibilmente non mi sembra che ne parli.

Vi riassumo la cosa:

1) Ho trovato un errore di traduzione in  GdalToolsSettingsDialog (che era marcata con il punto esclamativo) nella stringa  "A list of colon-separated". 
    Il testo inglese diceva  "A list of colon-separated (Linux and MacOS) or

semicolon-separated (Windows) paths to python modules."

Quello italiano non era corretto.


2) Ho copiato il "Source text" inglese nel campo "Italian translation" e l'ho tradotto come:

"Una lista di path separati da virgola (Linux e MacOS) o

da punto e virgola (Windows) a moduli python."


3) A questo punto voglio far accettare la correzione.

Qualcuno può spiegarmi in che modo ?

Grazie

Roberto


_______________________________________________
Iscriviti all'associazione GFOSS.it: http://www.gfoss.it/drupal/iscrizione
[hidden email]
http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
Non inviate messaggi commerciali.
I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente
le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
569 iscritti al 4.1.2012
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Traduzione interfaccia QGIS

geodrinx
3) A questo punto voglio far accettare la correzione.

Qualcuno può spiegarmi in che modo ?


Ho risolto, grazie.

Bastava cliccare sulla colonna con il punto esclamativo, per trasformarlo in segno di spunta di accettazione.

Scusate ma è la prima volta che uso QtLinguist.

Comunque, eccezionale !


Saluti

Roberto


_______________________________________________
Iscriviti all'associazione GFOSS.it: http://www.gfoss.it/drupal/iscrizione
[hidden email]
http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
Non inviate messaggi commerciali.
I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente
le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
569 iscritti al 4.1.2012
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Traduzione interfaccia QGIS

geodrinx
Io arriverò a  QgsBrowserDockWidget  partendo dall'alto.

Quando completato, manderò a Paolo il mio file  qgis_it_BobMaX.ts   in modo che non si confonda con gli altri.

Non so come verranno messe insieme le varie versioni.

Paolo, puoi illuminarci, in modo che possiamo facilitarti il lavoro (e non fare cose inutili) ?

:)

Ciao

Roberto

_______________________________________________
Iscriviti all'associazione GFOSS.it: http://www.gfoss.it/drupal/iscrizione
[hidden email]
http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
Non inviate messaggi commerciali.
I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente
le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
569 iscritti al 4.1.2012
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Traduzione interfaccia QGIS

geodrinx
Domanda:  come dobbiamo comportarci con le lettere accentate ?

Io sto usando un Mac e immagino che passando il file tra sistemi operativi diversi, le lettere accentate italiane rischiano di diventare caratteri diversi (faccine, ecc).

Fateci sapere

Grazie

Ciao

Roberto

_______________________________________________
Iscriviti all'associazione GFOSS.it: http://www.gfoss.it/drupal/iscrizione
[hidden email]
http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
Non inviate messaggi commerciali.
I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente
le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
569 iscritti al 4.1.2012
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Traduzione interfaccia QGIS

Andrea Peri
In reply to this post by pcav
>Domanda:  come dobbiamo comportarci con le lettere accentate ?
>
>Io sto usando un Mac e immagino che passando il file tra sistemi operativi
>diversi, le lettere accentate italiane rischiano di diventare caratteri
>diversi (faccine, ecc).
>
>Fateci sapere
>
>Grazie
>
>Ciao
>
>Roberto

Nei sistemi XML si mette la traduzione in html:

à  -> &agrave;  (compreso il punto-virgola)
è -> &egrave;
ù -> &ugrave;
ò -> &ograve;
ì -> &igrave;

puo' darsi che anche in questo ambiente sia la medesima cosa.

--
-----------------
Andrea Peri
. . . . . . . . .
qwerty àèìòù
-----------------


_______________________________________________
Iscriviti all'associazione GFOSS.it: http://www.gfoss.it/drupal/iscrizione
[hidden email]
http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
Non inviate messaggi commerciali.
I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente
le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
569 iscritti al 4.1.2012
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Traduzione interfaccia QGIS

Andrea Peri
In reply to this post by pcav
>Nei sistemi XML si mette la traduzione in html:
>
>à  -> à  (compreso il punto-virgola)
>è -> è
>ù -> ù
>ò -> ò
>ì -> ì

oops, me lo ha tradotto :)

ecco cosa volevo scrivere:

à -> &amp;agrave;
è -> &amp;egrave;
ù -> &amp;ugrave;
ì -> &amp;igrave;
ò -> &amp;ograve;

--
-----------------
Andrea Peri
. . . . . . . . .
qwerty àèìòù
-----------------


_______________________________________________
Iscriviti all'associazione GFOSS.it: http://www.gfoss.it/drupal/iscrizione
[hidden email]
http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
Non inviate messaggi commerciali.
I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente
le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
569 iscritti al 4.1.2012
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Traduzione interfaccia QGIS

pcav
In reply to this post by Andrea Peri
Il 29/01/2012 09:51, Andrea Peri ha scritto:
>>Domanda:  come dobbiamo comportarci con le lettere accentate ?
>>
>>Io sto usando un Mac e immagino che passando il file tra sistemi operativi
>>diversi, le lettere accentate italiane rischiano di diventare caratteri
>>diversi (faccine, ecc).

> Nei sistemi XML si mette la traduzione in html:

semplicemente, seguite quanto fatto nei menu gia' tradotti. eccetto l'html, il
restante testo dovrebbe essere gestito correttamente da Qt.
Grazie.

--
Paolo Cavallini - Faunalia
www.faunalia.eu
Full contact details at www.faunalia.eu/pc
_______________________________________________
Iscriviti all'associazione GFOSS.it: http://www.gfoss.it/drupal/iscrizione
[hidden email]
http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
Non inviate messaggi commerciali.
I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente
le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
569 iscritti al 4.1.2012
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: [Traduzione_qgis] Traduzione interfaccia QGIS

pcav
In reply to this post by geodrinx
Il 28/01/2012 19:32, Geo DrinX ha scritto:

> OK, Qt Linguist installato.  File "qgis_it.ts"  caricato.   Sto guardando le
> stringhe... ma per ora mi sembrano già tradotte.
> Puoi indicarmi, grosso modo, quali funzioni necessitano principalmente di traduzione?
> Comunque, mi divertirò a passarle in rassegna tutte...  Ma sono veramente tante !

Con il pulsante ->? vai alla stringa successiva non tradotta.
Nessun bisogno di scorrerli tutti.
Saluti, e grazie.
--
Paolo Cavallini - Faunalia
www.faunalia.eu
Full contact details at www.faunalia.eu/pc
_______________________________________________
Iscriviti all'associazione GFOSS.it: http://www.gfoss.it/drupal/iscrizione
[hidden email]
http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
Non inviate messaggi commerciali.
I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente
le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
569 iscritti al 4.1.2012
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: [Traduzione_qgis] Traduzione interfaccia QGIS

pcav
In reply to this post by Alessandro Fanna-3
Il 28/01/2012 21:35, Alessandro Fanna ha scritto:

> Ho trovato la seguente voce in QgsZonalStatistics: "&Zonal statistics" che tradurrei,
> se va bene, come "Statistiche parziali".

IMHO Statistiche zonali: altri suggerimenti?
NB: fate riferimento alle linee guida in
http://wiki.gfoss.it/index.php/Traduzioni#QuantumGIS e verificate bene le traduzioni
precedenti, per mantenere l'omogeneità. Se c'e' bisogno, aggiungete alla pagina wiki.

> Il mio dubbio riguarda come gestire il
> simbolo"&".

E' il tasto acceleratore, per gli shortcuts: in generale si cerca di metterlo accanto
alla stessa lettera, in modo che le scorciatoie non cambino fra lingue.

> Altra domanda, Paolo, ti giro il file tradotto e ci pensi tu ad uploadarlo? (Non sono
> iscritto a github).

Si', certo, mandate tutto a me, io verifico e committo.

NB: manuale di Linguist http://doc.trolltech.com/4.1/linguist-manual.html

Grazie.
--
Paolo Cavallini - Faunalia
www.faunalia.eu
Full contact details at www.faunalia.eu/pc
_______________________________________________
Iscriviti all'associazione GFOSS.it: http://www.gfoss.it/drupal/iscrizione
[hidden email]
http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
Non inviate messaggi commerciali.
I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente
le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
569 iscritti al 4.1.2012
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Traduzione interfaccia QGIS

pcav
In reply to this post by geodrinx
Il 29/01/2012 08:50, Geo DrinX ha scritto:

> Non so come verranno messe insieme le varie versioni.
>
> Paolo, puoi illuminarci, in modo che possiamo facilitarti il lavoro (e non fare cose
> inutili) ?

Man mano che li mandate, faccio un diff e verifico le traduzioni, faccio eventuali
ulteriori modifiche (spero non siano necessarie) e committo.
Raccomando, prima di iniziare, di scaricare l'ultima versione disponibile su github,
in modo da partire dalla situazione corrente.
Grazie.
--
Paolo Cavallini - Faunalia
www.faunalia.eu
Full contact details at www.faunalia.eu/pc
_______________________________________________
Iscriviti all'associazione GFOSS.it: http://www.gfoss.it/drupal/iscrizione
[hidden email]
http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
Non inviate messaggi commerciali.
I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente
le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
569 iscritti al 4.1.2012
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Traduzione interfaccia QGIS

pcav
Il 02/02/2012 08:37, Alessandro Fanna ha scritto:
> Scusa Paolo, potendo dare un'altra bottarella di traduzioni, continuo
> sulla mia copia o hai committato dal 29 e mi scarico la versione di
> github?
No, non ho fatto modifiche; in ogni caso, potete sempre controllare con
un bel diff ;)
Grazie mille, e a presto.

--
Paolo Cavallini
See: http://www.faunalia.it/pc

_______________________________________________
Iscriviti all'associazione GFOSS.it: http://www.gfoss.it/drupal/iscrizione
[hidden email]
http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
Non inviate messaggi commerciali.
I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente
le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
569 iscritti al 4.1.2012