suggerimento termine "tecnico"

Previous Topic Next Topic
 
classic Classic list List threaded Threaded
10 messages Options
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

suggerimento termine "tecnico"

Matteo Ghetta
Ciao a tutti,
volevo (volevamo) chiedere un parere su un termine da tradurre.
La parola incriminata è "fees" e ci dovrebbe essere un termine preciso suggerito direttamente da INSPIRE.

Qualche esperto che ci suggerisce?

Grazie

Matteo & translators

_______________________________________________
[hidden email]
http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
I messaggi di questa lista non hanno relazione diretta con le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
666+40 iscritti al 5.6.2014
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: suggerimento termine "tecnico"

Stefano Iacovella
Io ti suggerirei oneri o diritti in base al contesto e alla frase.
Un fee è un onere economico che deve essere corrisposto ad un fornitore di un bene o servizio per la sua fruizione.
Ciao

Stefano

---------------------------------------------------
41.95581N 12.52854E


http://www.linkedin.com/in/stefanoiacovella

http://twitter.com/#!/Iacovellas

Il giorno 23 gennaio 2015 08:50, Matteo Ghetta <[hidden email]> ha scritto:
Ciao a tutti,
volevo (volevamo) chiedere un parere su un termine da tradurre.
La parola incriminata è "fees" e ci dovrebbe essere un termine preciso suggerito direttamente da INSPIRE.

Qualche esperto che ci suggerisce?

Grazie

Matteo & translators

_______________________________________________
[hidden email]
http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
I messaggi di questa lista non hanno relazione diretta con le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
666+40 iscritti al 5.6.2014


_______________________________________________
[hidden email]
http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
I messaggi di questa lista non hanno relazione diretta con le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
666+40 iscritti al 5.6.2014
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: suggerimento termine "tecnico"

Sieradz
Giusto, o più semplicemente "tassa" indipendentemente dal contesto, ovvero balzello da pagare in cambio di un servizio.
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: suggerimento termine "tecnico"

Alessandro Pasotti-2
Il 23 gennaio 2015 09:32, Sieradz <[hidden email]> ha scritto:
> Giusto, o più semplicemente "tassa" indipendentemente dal contesto, ovvero
> balzello da pagare in cambio di un servizio.
>

Oneri o diritti mi paiono appropriate, "tassa" mi pare proprio di no,
la traduzione più ovvia è "tariffa" ma dipende dal contesto.

Da wikipedia:

La tariffa è il prezzo di un bene o servizio fissato da un'autorità,
ente o imprese pubbliche, oppure da categorie professionali o da
contratti collettivi.

La tassa, nell'ordinamento tributario italiano, è una tipologia di
tributo, ovvero una somma di denaro, dovuta dai privati cittadini allo
Stato.....

--
Alessandro Pasotti
w3:   www.itopen.it
_______________________________________________
[hidden email]
http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
I messaggi di questa lista non hanno relazione diretta con le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
666+40 iscritti al 5.6.2014
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: suggerimento termine "tecnico"

Stefano Iacovella

Il giorno 23 gennaio 2015 09:44, Alessandro Pasotti <[hidden email]> ha scritto:
Oneri o diritti mi paiono appropriate, "tassa" mi pare proprio di no,
la traduzione più ovvia è "tariffa" ma dipende dal contesto.

Concordo con Alessandro.
In Italiano, lingua generalmente più prolissa dell'Inglese, si potrebbe usare tassa di concessione ma non ha esattamente lo stesso significato di fee.

Saluti

Stefano

---------------------------------------------------
41.95581N 12.52854E


http://www.linkedin.com/in/stefanoiacovella

http://twitter.com/#!/Iacovellas

_______________________________________________
[hidden email]
http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
I messaggi di questa lista non hanno relazione diretta con le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
666+40 iscritti al 5.6.2014
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: suggerimento termine "tecnico"

Pasquale Di Donato-2
Nella direttiva INSPIRE il termine "fees" è tradotto con "canoni".
Saluti,
Pasquale

2015-01-23 9:47 GMT+01:00 Stefano Iacovella <[hidden email]>:

Il giorno 23 gennaio 2015 09:44, Alessandro Pasotti <[hidden email]> ha scritto:
Oneri o diritti mi paiono appropriate, "tassa" mi pare proprio di no,
la traduzione più ovvia è "tariffa" ma dipende dal contesto.

Concordo con Alessandro.
In Italiano, lingua generalmente più prolissa dell'Inglese, si potrebbe usare tassa di concessione ma non ha esattamente lo stesso significato di fee.

Saluti

Stefano

---------------------------------------------------
41.95581N 12.52854E


http://www.linkedin.com/in/stefanoiacovella

http://twitter.com/#!/Iacovellas

_______________________________________________
[hidden email]
http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
I messaggi di questa lista non hanno relazione diretta con le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
666+40 iscritti al 5.6.2014


_______________________________________________
[hidden email]
http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
I messaggi di questa lista non hanno relazione diretta con le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
666+40 iscritti al 5.6.2014
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: suggerimento termine "tecnico"

Sieradz
In reply to this post by Alessandro Pasotti-2
Alessandro Pasotti-2 wrote
la traduzione più ovvia è "tariffa"


Direi di no: "tariffa" è il costo di un servizio limitato nel tempo, ad es. 1 centesimo al secondo di tariffa telefonica.

Obiezione accolta sulla tassa, a cui va senz'altro aggiunto "di concessione", che sarebbe poi il "canone" a cui accennava Pasquale :)
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: suggerimento termine "tecnico"

Matteo Ghetta
perfetto, canoni mi sembra la cosa migliore, soprattutto perché lo dice INSPIRE.. :)

grazie a tutti

Il giorno 23 gennaio 2015 11:36, Sieradz <[hidden email]> ha scritto:
/
Alessandro Pasotti-2 wrote
> la traduzione più ovvia è "tariffa"

/

Direi di no: "tariffa" è il costo di un servizio limitato nel tempo, ad es.
1 centesimo al secondo di tariffa telefonica.

Obiezione accolta sulla tassa, a cui va senz'altro aggiunto "di
concessione", che sarebbe poi il "canone" a cui accennava Pasquale :)




--
View this message in context: http://gfoss-geographic-free-and-open-source-software-italian-mailing.3056002.n2.nabble.com/suggerimento-termine-tecnico-tp7591266p7591273.html
Sent from the Gfoss -- Geographic Free and Open Source Software - Italian mailing list mailing list archive at Nabble.com.
_______________________________________________
[hidden email]
http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
I messaggi di questa lista non hanno relazione diretta con le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
666+40 iscritti al 5.6.2014


_______________________________________________
[hidden email]
http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
I messaggi di questa lista non hanno relazione diretta con le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
666+40 iscritti al 5.6.2014
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: suggerimento termine "tecnico"

Pasquale Di Donato-2
Matteo in quale contesto devi usarlo? 


Il venerdì 23 gennaio 2015, Matteo Ghetta <[hidden email]> ha scritto:
perfetto, canoni mi sembra la cosa migliore, soprattutto perché lo dice INSPIRE.. :)

grazie a tutti

Il giorno 23 gennaio 2015 11:36, Sieradz <<a href="javascript:_e(%7B%7D,&#39;cvml&#39;,&#39;antonio@amicocad.it&#39;);" target="_blank">antonio@...> ha scritto:
/
Alessandro Pasotti-2 wrote
> la traduzione più ovvia è "tariffa"

/

Direi di no: "tariffa" è il costo di un servizio limitato nel tempo, ad es.
1 centesimo al secondo di tariffa telefonica.

Obiezione accolta sulla tassa, a cui va senz'altro aggiunto "di
concessione", che sarebbe poi il "canone" a cui accennava Pasquale :)




--
View this message in context: http://gfoss-geographic-free-and-open-source-software-italian-mailing.3056002.n2.nabble.com/suggerimento-termine-tecnico-tp7591266p7591273.html
Sent from the Gfoss -- Geographic Free and Open Source Software - Italian mailing list mailing list archive at Nabble.com.
_______________________________________________
<a href="javascript:_e(%7B%7D,&#39;cvml&#39;,&#39;Gfoss@lists.gfoss.it&#39;);" target="_blank">Gfoss@...
http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
I messaggi di questa lista non hanno relazione diretta con le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
666+40 iscritti al 5.6.2014


_______________________________________________
[hidden email]
http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
I messaggi di questa lista non hanno relazione diretta con le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
666+40 iscritti al 5.6.2014
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: suggerimento termine "tecnico"

Matteo Ghetta
Ciao Pasquale,
sono le proprietà di un servizio web, ovvero se può o o meno essere a pagamento. (In QGIS -> Progetto -> Proprietà progetto


Il giorno 23 gennaio 2015 12:04, Pasquale Di Donato <[hidden email]> ha scritto:
Matteo in quale contesto devi usarlo? 


Il venerdì 23 gennaio 2015, Matteo Ghetta <[hidden email]> ha scritto:

perfetto, canoni mi sembra la cosa migliore, soprattutto perché lo dice INSPIRE.. :)

grazie a tutti

Il giorno 23 gennaio 2015 11:36, Sieradz <[hidden email]> ha scritto:
/
Alessandro Pasotti-2 wrote
> la traduzione più ovvia è "tariffa"

/

Direi di no: "tariffa" è il costo di un servizio limitato nel tempo, ad es.
1 centesimo al secondo di tariffa telefonica.

Obiezione accolta sulla tassa, a cui va senz'altro aggiunto "di
concessione", che sarebbe poi il "canone" a cui accennava Pasquale :)




--
View this message in context: http://gfoss-geographic-free-and-open-source-software-italian-mailing.3056002.n2.nabble.com/suggerimento-termine-tecnico-tp7591266p7591273.html
Sent from the Gfoss -- Geographic Free and Open Source Software - Italian mailing list mailing list archive at Nabble.com.
_______________________________________________
[hidden email]
http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
I messaggi di questa lista non hanno relazione diretta con le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
666+40 iscritti al 5.6.2014



_______________________________________________
[hidden email]
http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
I messaggi di questa lista non hanno relazione diretta con le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
666+40 iscritti al 5.6.2014