traduzioni

Previous Topic Next Topic
 
classic Classic list List threaded Threaded
23 messages Options
12
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

traduzioni

pcav
Salve.
A me pare opportuno coordinarsi fra i vari gruppi che curano le diverse traduzioni di
interfacce e manuali. Secondo me gli obiettivi sono:
- uniformare il piu' possibile i termini usati
- riusare il piu' possibile fra un progetto e l'altro il lavoro gia' fatto.
Che ne pensate di una riunione in IRC? Se c'e' interesse, mettiamo su un doodle (o
servizio analogo) per vere chi puo' partecipare, e qual e' il momento migliore.
Sarebbe molto utile se partecipasse anche qualcuno che ha sottomano sw proprietario
(almeno Arc* e MapInfo) in italiano, in modo da uniformarsi anche con quelli.
Qualcuno puo' estendere la proposta anche alle lista parallele (gvSIG, OSM, ecc.)?
Grazie.
--
Paolo Cavallini: http://www.faunalia.it/pc
_______________________________________________
Iscriviti all'associazione GFOSS.it: http://www.gfoss.it/drupal/iscrizione
[hidden email]
http://lists.faunalia.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente
le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
440 iscritti al 15.3.2010
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: traduzioni

Luca Delucchi
Il 04 giugno 2010 08.02, Paolo Cavallini <[hidden email]> ha scritto:
> Salve.
> A me pare opportuno coordinarsi fra i vari gruppi che curano le diverse traduzioni di
> interfacce e manuali. Secondo me gli obiettivi sono:
> - uniformare il piu' possibile i termini usati

+1, per questo era stata creata questa pagina [0]

> - riusare il piu' possibile fra un progetto e l'altro il lavoro gia' fatto.

su questo lo vedo un po' più complesso visto che i vari software
utilizzano metodi diversi per le traduzioni

> Che ne pensate di una riunione in IRC? Se c'e' interesse, mettiamo su un doodle (o
> servizio analogo) per vere chi puo' partecipare, e qual e' il momento migliore.

io sono d'accordo per irc

> Qualcuno puo' estendere la proposta anche alle lista parallele (gvSIG, OSM, ecc.)?

ho inoltrato la tua mail

> Grazie.
> --

ciao
Luca

[0] http://wiki.gfoss.it/index.php/Traduzioni_glossario
_______________________________________________
Iscriviti all'associazione GFOSS.it: http://www.gfoss.it/drupal/iscrizione
[hidden email]
http://lists.faunalia.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente
le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
440 iscritti al 15.3.2010
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

R: traduzioni

Giuseppe Aruta
In reply to this post by pcav
Ciao Paolo,
come curatore delle traduzioni in Italiano di Kosmo ed Openjump, sono d'accordo sulla idea di effettuare una più ampia coordinazione tra i vari software Opensource, riguardo ala unificazione dei termini in Italiano.
Ho visionato in dettaglio la traduzione on-line di Grass e ho riscontrato, con piacere, che non vi sono molte differenze con le traduzioni effettuate da me per Kosmo ed Openjump
Vi sono vari punti da dove parre, ad esempio uniformare inizialmente i menu contestuali e delle barre degli strumenti.
Certamente avremo da discutere un poco, almeno ssui crieri di carettere generale, prma di rendere una decisione
Essendo nuovo alla lista, sicuramente mi scuserete  se ritornerò ad alcuni temi già discussi. Ma penso che sia utile creare una lista ad hoc" solo per la coordinazione tra le traduzioni. Permetterebbe di avre maggior tempo per rimurginare il processo di coordinazione delle traduzioni".
A breve scriverò un memorandum della mia esperienza di traduzione, con i criteri utilizzati durante il tempo, le lingue utilizzate come riferimento e gli articoli/documenti associati. Credo che ognuno di noi traduttori debba considerare questo aspetto "storico" delle proprie traduzioni: a me interesserebbe molto capire quali crieri siano stai utilizzati, per Grass e Qgis
Secondo me è "fondamentale" prendere accordi con sofware paralleli, in primo luogo.
saluti
Giuseppe Aruta
--- Ven 4/6/10, Paolo Cavallini <[hidden email]> ha scritto:

> Da: Paolo Cavallini <[hidden email]>
> Oggetto: [Gfoss] traduzioni
> A: [hidden email]
> Data: Venerdì 4 giugno 2010, 08:02
> Salve.
> A me pare opportuno coordinarsi fra i vari gruppi che
> curano le diverse traduzioni di
> interfacce e manuali. Secondo me gli obiettivi sono:
> - uniformare il piu' possibile i termini usati
> - riusare il piu' possibile fra un progetto e l'altro il
> lavoro gia' fatto.
> Che ne pensate di una riunione in IRC? Se c'e' interesse,
> mettiamo su un doodle (o
> servizio analogo) per vere chi puo' partecipare, e qual e'
> il momento migliore.
> Sarebbe molto utile se partecipasse anche qualcuno che ha
> sottomano sw proprietario
> (almeno Arc* e MapInfo) in italiano, in modo da uniformarsi
> anche con quelli.
> Qualcuno puo' estendere la proposta anche alle lista
> parallele (gvSIG, OSM, ecc.)?
> Grazie.
> --
> Paolo Cavallini: http://www.faunalia.it/pc
> _______________________________________________
> Iscriviti all'associazione GFOSS.it: http://www.gfoss.it/drupal/iscrizione
> [hidden email]
> http://lists.faunalia.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
> Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a
> tutti.
> I messaggi di questa lista non rispecchiano
> necessariamente
> le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
> 440 iscritti al 15.3.2010
>


     
_______________________________________________
Iscriviti all'associazione GFOSS.it: http://www.gfoss.it/drupal/iscrizione
[hidden email]
http://lists.faunalia.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente
le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
440 iscritti al 15.3.2010
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: R: traduzioni

pcav
Il 07/06/2010 10:17, Giuseppe Aruta ha scritto:

> Ma penso che sia utile creare una lista ad hoc" solo per la
> coordinazione tra le traduzioni. Permetterebbe di avre maggior tempo per
> rimurginare il processo di coordinazione delle traduzioni".

Su questo non sono molto d'accordo: da una parte la moltiplicazione delle liste
genera confusione e sovraccarico amministrativo, dall'altra il confronto con la
comunita' vasta mi pare sempre importante.
Pero' se l'opinione dominante sara' quella, nessun problema a fare una lista nuova.

> Secondo me è "fondamentale" prendere accordi con
> sofware paralleli, in primo luogo.

Concordo!

Ma gli altri traduttori che dicono? Fatevi avanti!

Saluti.
--
Paolo Cavallini: http://www.faunalia.it/pc
_______________________________________________
Iscriviti all'associazione GFOSS.it: http://www.gfoss.it/drupal/iscrizione
[hidden email]
http://lists.faunalia.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente
le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
440 iscritti al 15.3.2010
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: R: traduzioni

Flavio Rigolon

ciao,

> Ma penso che sia utile creare una lista ad hoc" solo per la
> coordinazione tra le traduzioni. Permetterebbe di avre maggior tempo per
> rimurginare il processo di coordinazione delle traduzioni".

Su questo non sono molto d'accordo: da una parte la moltiplicazione delle liste
genera confusione e sovraccarico amministrativo, dall'altra il confronto con la
comunita' vasta mi pare sempre importante.
Pero' se l'opinione dominante sara' quella, nessun problema a fare una lista nuova.

Concordo con Paolo. Non mi pare siamo in tantissimi che si occupano di traduzioni (manuale, gui,..) da giustificare una
nuova ML.
IRC per me e' ok.
 

> Secondo me è "fondamentale" prendere accordi con
> sofware paralleli, in primo luogo.

+1

flavio

_______________________________________________
Iscriviti all'associazione GFOSS.it: http://www.gfoss.it/drupal/iscrizione
[hidden email]
http://lists.faunalia.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente
le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
440 iscritti al 15.3.2010
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: traduzioni

margherita
In reply to this post by pcav
Salve,

dico la mia, anche se attualmente non mi sto occupando di traduzioni ma
conto di farlo appena ne avrò la possibilità. IRC è un'ottimo mezzo di
comunicazione, è immediato per discutere sui gruppi di lavoro o sui
dubbi riguardo i termini da utilizzare, anche per non appesantire le
mail. Ma a mio parere delle decisioni che vengono prese di volta in
volta ad esempio su come è giusto tradurre un termine, è opportuno
tenere traccia nel wiki, per evitare anche in futuro di sollevare sempre
le stesse questioni. Consiglio di utilizzare le pagine esistenti e non
crearne delle nuove per non creare confusione. Ricordo inoltre che la ML
delle traduzioni di grass esiste, e se c'è la volontà di uniformare le
traduzioni dei vari software allora non vedo perchè non possa essere
utilizzata.

ciao

Margherita

--
Eng. Margherita Di Leo
Ph.D. Candidate
Methods and Technologies for Environmental Monitoring
Department of Environmental Engineering and Physics (DIFA)

University of Basilicata
Campus Macchia Romana
85100 - Potenza
Italy

Office: +39-0971205363
Web page: http://www.geofemengineering.it/GeofemEngineering/MargheritaDiLeo.html





_______________________________________________
Iscriviti all'associazione GFOSS.it: http://www.gfoss.it/drupal/iscrizione
[hidden email]
http://lists.faunalia.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente
le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
440 iscritti al 15.3.2010
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: R: traduzioni

Alessandro Fanna-2
In reply to this post by pcav
Il 07/06/2010 17:52, Paolo Cavallini ha scritto:

> Il 07/06/2010 10:17, Giuseppe Aruta ha scritto:
>
>    
>> Ma penso che sia utile creare una lista ad hoc" solo per la
>> coordinazione tra le traduzioni. Permetterebbe di avre maggior tempo per
>> rimurginare il processo di coordinazione delle traduzioni".
>>      
> Su questo non sono molto d'accordo: da una parte la moltiplicazione delle liste
> genera confusione e sovraccarico amministrativo, dall'altra il confronto con la
> comunita' vasta mi pare sempre importante.
> Pero' se l'opinione dominante sara' quella, nessun problema a fare una lista nuova.
>    
>> Secondo me è "fondamentale" prendere accordi con
>> sofware paralleli, in primo luogo.
>>      
> Concordo!
>
> Ma gli altri traduttori che dicono? Fatevi avanti!
>
> Saluti.
>    
Timidamente dico la mia.
Avevo offerto la disponibilità a partecipare alla traduzione del manuale
lo scorso novembre a Bolzano: ho tradotto poco, ma ho revisionato
l'intero manuale di Qgis per uniformare i termini, tradurre dei stralci
rimasti fuori, correggere qualche problema di compilazione del pdf, ecc.
il tutto per avere una base il più possibile uniforme da utilizzare per
le versioni future. Poi mi sono perso... vicende di lavoro e personali
mi hanno allontanato (ma spero di tornare a contribuire per questa
estate ;-).

Premesso questo, e in riferimento alla traduzione del manuale di Qgis,
ritengo che gli strumenti attualmente a disposizione sul wiki del gfoss
siano più che sufficienti: la panoramica sulle singole traduzioni con
chi se ne occupa (mantenuta da Alessandro Sarretta), il glossario delle
traduzioni (mantenuto da Luca Delucchi) e la pagina generale delle
traduzioni per le linee guida.
Non penso serva fare una ulteriore lista: siamo in pochi, abbiamo le
reciproche email, abbiamo la lista dei soci e quella generale se
vogliamo allargare qualche discussione. Come non ritengo conveniente
decidere a priori i termini più corretti da utilizzare nelle traduzioni,
essendo questa un'elaborazione che si può implementare nella fase di
revisione finale del manuale e da un'unica persona. Si rischia di
perdere di vista l'obiettivo: buona parte delle risorse dedicate a
discutere sulla qualità paradossalmente vanno a discapito della produzione.
Secondo me basta utilizzare i vari glossari e seguire le linee guida di
traduzione, anche delle altre liste: non si sbaglia (quasi mai...) e
chiunque può contribuire da subito.
Riassumendo la mia posizione: meglio una traduzione disomogenea e
completa (da revisionare) che una perfetta ma incompleta.

Detto questo, potevo dedicare una mezz'oretta a tradurre qualcosa invece
cha annoiare la lista. Ma qui entrano in campo le inclinazioni
personali, altra cosa da tenere in considerazione per un eventuale
"procedura" delle traduzioni. Personalmente mi devo immergere in un
argomento per affrontarlo con il dovuto riguardo, quindi ho difficoltà a
fornire piccoli contributi frequenti preferendo quelli massicci anche se
rari. So che altri hanno inclinazioni opposte, per cui, forse,
l'approccio per linee guida piuttosto che per pianificazione dettagliata
sarebbe preferibile.
_______________________________________________
Iscriviti all'associazione GFOSS.it: http://www.gfoss.it/drupal/iscrizione
[hidden email]
http://lists.faunalia.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente
le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
440 iscritti al 15.3.2010
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: traduzioni

Maurizio Napolitano-2
In reply to this post by pcav
Il 04/06/2010 08:02, Paolo Cavallini ha scritto:
> Salve.
> A me pare opportuno coordinarsi fra i vari gruppi che curano le diverse traduzioni di
> interfacce e manuali. Secondo me gli obiettivi sono:
> - uniformare il piu' possibile i termini usati
> - riusare il piu' possibile fra un progetto e l'altro il lavoro gia' fatto.
> Che ne pensate di una riunione in IRC? Se c'e' interesse, mettiamo su un doodle (o
> servizio analogo) per vere chi puo' partecipare, e qual e' il momento migliore.

E' molto difficile che riesca ad essere presente su irc.
Durante il giorno sono in ufficio e, il protocollo irc e' bannato.
La sera invece ho qualche problema in piu'.

> Sarebbe molto utile se partecipasse anche qualcuno che ha sottomano sw proprietario
> (almeno Arc* e MapInfo) in italiano, in modo da uniformarsi anche con quelli.

Hai guardato se si trovano i manuali online?
Per MapInfo ho trovato quelli in inglese (che non ci servono)
http://www.pbinsight.com/support/product-documentation/details/mapinfo-professional
Per ArcGIS c'e' qualche pezzo di manuale
http://www.esriitalia.it/index.php?option=com_docman&Itemid=391&lang=it
... il glossario e qualche capitolo del libro penso possano tornare utili.
(gulp! usano joomla per il sito esri italia)

_______________________________________________
Iscriviti all'associazione GFOSS.it: http://www.gfoss.it/drupal/iscrizione
[hidden email]
http://lists.faunalia.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente
le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
440 iscritti al 15.3.2010
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: traduzioni

Luca Delucchi
Il 08 giugno 2010 14.26, Maurizio Napolitano <[hidden email]> ha scritto:
> Il 04/06/2010 08:02, Paolo Cavallini ha scritto:

>
> E' molto difficile che riesca ad essere presente su irc.
> Durante il giorno sono in ufficio e, il protocollo irc e' bannato.

ma non http

http://webchat.freenode.net/

ciao
Luca
_______________________________________________
Iscriviti all'associazione GFOSS.it: http://www.gfoss.it/drupal/iscrizione
[hidden email]
http://lists.faunalia.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente
le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
440 iscritti al 15.3.2010
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: traduzioni

Giuseppe Aruta
In reply to this post by pcav
Ho difficoltà ad utilizzare l'IRC come metodo di coordinazione. Non passo tutto il tempo in rete e, come altri sviluppatori/traduttori, preferisco concentrare i vari progetti (i questo caso di traduzione) in un lasso di tempo ridotto (1 o 2 giorni), ma dedicandomi completamente - fuori dal lavoro!
Per questo motivo credo che la vecchia sana mail (anche se IRC è più vecchio) sia uno strumento adeguato di coordinazione, almeno nel mio caso.
il wiki, come luogo finale di stesura, va benissimo.

Giuseppe Aruta

--- Mar 8/6/10, madi <[hidden email]> ha scritto:

> Da: madi <[hidden email]>
> Oggetto: Re: [Gfoss] traduzioni
> A: [hidden email]
> Data: Martedì 8 giugno 2010, 10:31
> Salve,
>
> dico la mia, anche se attualmente non mi sto occupando di
> traduzioni ma conto di farlo appena ne avrò la
> possibilità. IRC è un'ottimo mezzo di comunicazione, è
> immediato per discutere sui gruppi di lavoro o sui dubbi
> riguardo i termini da utilizzare, anche per non appesantire
> le mail. Ma a mio parere delle decisioni che vengono prese
> di volta in volta ad esempio su come è giusto tradurre un
> termine, è opportuno tenere traccia nel wiki, per evitare
> anche in futuro di sollevare sempre le stesse questioni.
> Consiglio di utilizzare le pagine esistenti e non crearne
> delle nuove per non creare confusione. Ricordo inoltre che
> la ML delle traduzioni di grass esiste, e se c'è la
> volontà di uniformare le traduzioni dei vari software
> allora non vedo perchè non possa essere utilizzata.
>
> ciao
>
> Margherita
>
> -- Eng. Margherita Di Leo
> Ph.D. Candidate
> Methods and Technologies for Environmental Monitoring
> Department of Environmental Engineering and Physics (DIFA)
>
> University of Basilicata Campus Macchia Romana
> 85100 - Potenza Italy
>
> Office: +39-0971205363
> Web page: http://www.geofemengineering.it/GeofemEngineering/MargheritaDiLeo.html
>
>
>
>
>
> _______________________________________________
> Iscriviti all'associazione GFOSS.it: http://www.gfoss.it/drupal/iscrizione
> [hidden email]
> http://lists.faunalia.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
> Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a
> tutti.
> I messaggi di questa lista non rispecchiano
> necessariamente
> le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
> 440 iscritti al 15.3.2010
>


     
_______________________________________________
Iscriviti all'associazione GFOSS.it: http://www.gfoss.it/drupal/iscrizione
[hidden email]
http://lists.faunalia.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente
le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
440 iscritti al 15.3.2010
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: traduzioni

Maurizio Napolitano-2
Il 08/06/2010 16:09, Giuseppe Aruta ha scritto:
> Ho difficoltà ad utilizzare l'IRC come metodo di coordinazione. Non passo tutto il tempo in rete e, come altri sviluppatori/traduttori, preferisco concentrare i vari progetti (i questo caso di traduzione) in un lasso di tempo ridotto (1 o 2 giorni), ma dedicandomi completamente - fuori dal lavoro!
> Per questo motivo credo che la vecchia sana mail (anche se IRC è più vecchio) sia uno strumento adeguato di coordinazione, almeno nel mio caso.
> il wiki, come luogo finale di stesura, va benissimo.

IMHO: senza email, anche il wiki va piu' che bene.
Basta usare la pagina di discussione invece che la pagina del documento
_______________________________________________
Iscriviti all'associazione GFOSS.it: http://www.gfoss.it/drupal/iscrizione
[hidden email]
http://lists.faunalia.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente
le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
440 iscritti al 15.3.2010
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: traduzioni

Luca Delucchi
Il 08 giugno 2010 15.11, Maurizio Napolitano <[hidden email]> ha scritto:

>
> IMHO: senza email, anche il wiki va piu' che bene.
> Basta usare la pagina di discussione invece che la pagina del documento

+1
http://wiki.gfoss.it/index.php/Discussione:Traduzioni_glossario

ciao
Luca
_______________________________________________
Iscriviti all'associazione GFOSS.it: http://www.gfoss.it/drupal/iscrizione
[hidden email]
http://lists.faunalia.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente
le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
440 iscritti al 15.3.2010
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: traduzioni

Antonio Falciano
Il 08/06/2010 16.16, Luca Delucchi ha scritto:
> Il 08 giugno 2010 15.11, Maurizio Napolitano<[hidden email]>  ha scritto:
>
>>
>> IMHO: senza email, anche il wiki va piu' che bene.
>> Basta usare la pagina di discussione invece che la pagina del documento
>
> +1
> http://wiki.gfoss.it/index.php/Discussione:Traduzioni_glossario

Io propenderei per il messaggio in lista, come e' avvenuto di recente.
Secondo me, la pagina wiki e' un buon punto di partenza, anche se da
limare ulteriormente. Infatti, occorre osservare che:
1) ci sono termini che prevedono un significato diverso a seconda del
contesto e dell'interpretazione fornita (es. "area size" e' tradotto
come "area del poligono", ma potrebbe essere semplicemente "superficie");
2) l'antico dilemma "layer" o "livello" va risolto una volta per tutte
con "layer" (il termine proviene dal mondo CAD e qui e' utilizzato
correntemente anche in italiano);
3) classification [supervised/unsupervised] --> classificazione
[assistita/non assistita] lo farei diventare "classificazione
[supervisionata/non supervisionata]";
4) file header --> header del file ...presumo sia dettato da esigenze di
spazio;
5) Ground Control Points --> punti di controllo sul territorio ...lo
farei diventare semplicemente "punti di controllo";
6) rectification --> rettificazione ...dovrebbe essere "rettifica"
[...]

ciao
Antonio

--
Antonio Falciano
http://www.linkedin.com/in/antoniofalciano
_______________________________________________
Iscriviti all'associazione GFOSS.it: http://www.gfoss.it/drupal/iscrizione
[hidden email]
http://lists.faunalia.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente
le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
440 iscritti al 15.3.2010
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: traduzioni

pcav
Il 09/06/2010 11:48, Antonio Falciano ha scritto:

> Io propenderei per il messaggio in lista, come e' avvenuto di recente.
> Secondo me, la pagina wiki e' un buon punto di partenza, anche se da

Salve.
Mi dispiace di non essermi spiegato bene. Non intendo fare riunioni settimanali dei
traduttori in IRC: nessuno di noi ne avrebbe il tempo.
Quello che propongo e':
- un incontro in IRC per fare un coordinamento iniziale di tutti quelli che si sono
occupati, si occupano o si occuperanno di traduzioni GFOSS; credo che questo sia
molto importante, per conoscersi e organizzarsi, in modo da essere piu' efficienti.
Ovviamente l'incontro ha senso se potremo essere tutti (o quasi) presenti
- nell'incontro si potra' definire un piano di lavoro (ad es. Tizio e Caio
lavoreranno alla GUI di GRASS per i prossimi X mesi, con l'obiettivo di arrivare
almeno al Y% prima del rilasci della versione Z)
- nell'incontro si potranno anche delineare i metodi piu' utili (ML dedicata? ML
generale? wiki? ecc.) per confrontarsi sui punti piu' ambigui, e per consolidare
delle linee guida (il famoso vettore/vettoriale/layer/layer vettoriale ecc. ;) ) da
seguire fino a prova contraria.
Se questa proposta vi pare ragionevole, fissiamo un incontro, tramite doodle. Se
invece avete proposte piu' efficienti, ben vengano!
Salutoni, e grazie.
--
Paolo Cavallini: http://www.faunalia.it/pc
_______________________________________________
Iscriviti all'associazione GFOSS.it: http://www.gfoss.it/drupal/iscrizione
[hidden email]
http://lists.faunalia.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente
le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
440 iscritti al 15.3.2010
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: traduzioni

alessandro.sarretta@inwind.it
Ciao a tutti,
l'idea di un coordinamento iniziale mi piace, quantomeno per testare le
forze in gioco...
Ale

On 09/06/10 17:49, Paolo Cavallini wrote:

> Il 09/06/2010 11:48, Antonio Falciano ha scritto:
>
>    
>> Io propenderei per il messaggio in lista, come e' avvenuto di recente.
>> Secondo me, la pagina wiki e' un buon punto di partenza, anche se da
>>      
> Salve.
> Mi dispiace di non essermi spiegato bene. Non intendo fare riunioni settimanali dei
> traduttori in IRC: nessuno di noi ne avrebbe il tempo.
> Quello che propongo e':
> - un incontro in IRC per fare un coordinamento iniziale di tutti quelli che si sono
> occupati, si occupano o si occuperanno di traduzioni GFOSS; credo che questo sia
> molto importante, per conoscersi e organizzarsi, in modo da essere piu' efficienti.
> Ovviamente l'incontro ha senso se potremo essere tutti (o quasi) presenti
> - nell'incontro si potra' definire un piano di lavoro (ad es. Tizio e Caio
> lavoreranno alla GUI di GRASS per i prossimi X mesi, con l'obiettivo di arrivare
> almeno al Y% prima del rilasci della versione Z)
> - nell'incontro si potranno anche delineare i metodi piu' utili (ML dedicata? ML
> generale? wiki? ecc.) per confrontarsi sui punti piu' ambigui, e per consolidare
> delle linee guida (il famoso vettore/vettoriale/layer/layer vettoriale ecc. ;) ) da
> seguire fino a prova contraria.
> Se questa proposta vi pare ragionevole, fissiamo un incontro, tramite doodle. Se
> invece avete proposte piu' efficienti, ben vengano!
> Salutoni, e grazie.
>    

_______________________________________________
Iscriviti all'associazione GFOSS.it: http://www.gfoss.it/drupal/iscrizione
[hidden email]
http://lists.faunalia.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente
le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
440 iscritti al 15.3.2010
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: traduzioni

Luca Delucchi
In reply to this post by pcav
Il 09 giugno 2010 16.49, Paolo Cavallini <[hidden email]> ha scritto:

> Se questa proposta vi pare ragionevole, fissiamo un incontro, tramite doodle. Se
> invece avete proposte piu' efficienti, ben vengano!

+1

> Salutoni, e grazie.

ciao
luca
_______________________________________________
Iscriviti all'associazione GFOSS.it: http://www.gfoss.it/drupal/iscrizione
[hidden email]
http://lists.faunalia.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente
le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
440 iscritti al 15.3.2010
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: traduzioni

Antonio Falciano
Il 10/06/2010 9.26, Luca Delucchi ha scritto:
> Il 09 giugno 2010 16.49, Paolo Cavallini ha scritto:
>
>> Se questa proposta vi pare ragionevole, fissiamo un incontro, tramite doodle. Se
>> invece avete proposte piu' efficienti, ben vengano!
>
> +1
>

+0.999 ;)

ciao
Antonio

--
Antonio Falciano
http://www.linkedin.com/in/antoniofalciano
_______________________________________________
Iscriviti all'associazione GFOSS.it: http://www.gfoss.it/drupal/iscrizione
[hidden email]
http://lists.faunalia.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente
le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
440 iscritti al 15.3.2010
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: traduzioni

pcav
In reply to this post by Luca Delucchi
Il 10/06/2010 09:26, Luca Delucchi ha scritto:
> Il 09 giugno 2010 16.49, Paolo Cavallini <[hidden email]> ha scritto:
>
>> Se questa proposta vi pare ragionevole, fissiamo un incontro, tramite doodle. Se
>> invece avete proposte piu' efficienti, ben vengano!
>
> +1

Eccoci:

"Riunione IRC di coordinamento traduzioni GFOSS" at Doodle. The link to your poll is:

http://www.doodle.com/d6dcqh68txfshx2c

Raccomando la partecipazione. Se non sono presenti almeno tutti i traduttori
principali (delle GUI e dei manuali, per GRASS, gvSIG, Kosmo/OpenJUMP, QGIS, che
altro?) la cosa non e' utile.
Salutoni.
--
Paolo Cavallini: http://www.faunalia.it/pc
_______________________________________________
Iscriviti all'associazione GFOSS.it: http://www.gfoss.it/drupal/iscrizione
[hidden email]
http://lists.faunalia.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente
le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
440 iscritti al 15.3.2010
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: traduzioni

Alessandro Fanna-2
In reply to this post by Luca Delucchi
Il 10/06/2010 09:26, Luca Delucchi ha scritto:
> Il 09 giugno 2010 16.49, Paolo Cavallini<[hidden email]>  ha scritto:
>
>    
>> Se questa proposta vi pare ragionevole, fissiamo un incontro, tramite doodle. Se
>> invece avete proposte piu' efficienti, ben vengano!
>>      

+1

_______________________________________________
Iscriviti all'associazione GFOSS.it: http://www.gfoss.it/drupal/iscrizione
[hidden email]
http://lists.faunalia.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente
le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
440 iscritti al 15.3.2010
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: traduzioni

pcav
In reply to this post by pcav
Il 10/06/2010 09:47, Paolo Cavallini ha scritto:

> "Riunione IRC di coordinamento traduzioni GFOSS" at Doodle. The link to your poll is:
>
> http://www.doodle.com/d6dcqh68txfshx2c
>
> Raccomando la partecipazione. Se non sono presenti almeno tutti i traduttori
> principali (delle GUI e dei manuali, per GRASS, gvSIG, Kosmo/OpenJUMP, QGIS, che
> altro?) la cosa non e' utile.

Viste le risposte, la prima data utile e' domani, lunedi' 14, alle h 18 sul canale
IRC #gfoss
Ci sono ancora alcuni assenti eccellenti, quindi chiedo a tutti di fare il possibile
per coinvolgere il maggior numero possibile di traduttori, anche da comunita' parallele.
Ovviamente tutti i membri della comunita' sono i benvenuti.
Saluti, e a presto.
--
Paolo Cavallini: http://www.faunalia.it/pc
_______________________________________________
Iscriviti all'associazione GFOSS.it: http://www.gfoss.it/drupal/iscrizione
[hidden email]
http://lists.faunalia.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente
le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
440 iscritti al 15.3.2010
12